唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu -A New Translation 158

Wu, Juntao:1981/香港:商務印書館


管理
強起迎春...(白居易)
Struggling to Rise and Welcome Spring …
得楊湖州書...(白居易)
To Governor Yang of Hu-chou...
心問身(白居易)
Heart Asks Body
心重答身(白居易)
Heart Again Replies to Body
感舊石上字(白居易)
Moved by Old Characters on a Rock
感舊詩卷(白居易)
Moved by the Old Poems
感蘇州舊舫(白居易)
Moved by the Sight of the Old Suchow Boat
戲問牛司徒(白居易)
Playful Question for Marshal Niu
戲答...(白居易)
Playful Response ...
戲答思黯(白居易)
Playful Response for Ssu-yin
招山僧(白居易)
Summoning a Mountain Priest
早春獨登天宮閣(白居易)
In Early Spring, Alone I Climb Heaven's Palatial Pavilion
早秋登天宮寺閣贈諸客(白居易)
Climbing the Lofty Pavilion of the Temple of Heaven's Palace in Early Autumn...
曉眠後...(白居易)
On Sleeping Late
木芙蓉下招客飲(白居易)
Inviting Guests to Drink beneath the Camellias
東城晚歸(白居易)
Returning Late to the Eastern Capital
楊柳枝詞 (一)(白居易)
Words of the "Willow Branches" (first of eight poems)
楊柳枝詞 (七)(白居易)
Words of the "Willow Branches" (seventh of eight poems)
楊柳枝詞 (四)(白居易)
Words of the "Willow Branches" (fourth of eight poems)
楊柳枝詞(白居易)
Song of the “Willow Branches”

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系