詩 | 管理 |
---|---|
題孤山寺...(白居易) Shown to the Monks at Orphan Mountain Temple … | |
題龍門堰西澗(白居易) Inscribed at the West Torrent of the Lung-men Mountain Dikes | |
久雨閒悶,對酒偶吟(白居易) Long the Rain, Idle Sad I Face the Wine–A Chance Song | |
九年十一月二十一日...(白居易) Moved by Events … | |
偶吟...(白居易) Chance Song… | |
偶吟(白居易) Chance Song | |
偶題鄧公(白居易) Chance Inscription for Duke Teng | |
八月十五日夜...(白居易) Playing with the Moon … | |
公垂尚書以白馬...(白居易) Li Kung-ch'ui Sends Me a Fine White Horse ... | |
初冬...(白居易) Early Winter … | |
初致仕後...(白居易) After I First Retired … | |
同夢得...(白居易) Poem in Harmony … | |
同夢得酬牛相公...(白居易) Responding with Meng-te to Niu Seng-ju's Poem … | |
同諸客嘲...(白居易) Beauty on Horseback... | |
哭劉尚書夢得二首 (一)(白居易) Weeping over Liu Meng-te of the Secretariat (first of two poems) | |
喜與楊六侍御同宿(白居易) Pleased on Lodging Together with Royal Attendant Yang the Sixth | |
嘗酒聽歌招客(白居易) Tasting the Wine, Hearing the Songs, Summoning the Guests | |
四年春(白居易) The Fourth Year, Spring | |
在家出家(白居易) At Home but Not at Home | |
夜宴醉後留...(白居易) Staying Behind, Tipsy after the Banquet … |