詩 | 管理 |
---|---|
過裴令公宅二絕句(一)(白居易) Passing By Duke P'ei's Home (first of two poems) | |
酬裴令公贈馬相戲(白居易) Playful Words for Duke P'ei, Who Presents Me with a Horse | |
醉後聽唱桂花曲(白居易) On Sobering, Hearing the Song of Cassia Blossoms | |
醉遊平泉(白居易) Tipsy Frolic at Level Springs | |
重戲贈(白居易) Playfully Presented Again | |
閒眠(白居易) Idle Sleep | |
雪暮...(白居易) Night Snow… | |
題朗元槐亭(白居易) Inscribed at Lang-chih's Cassia Pavilion | |
題石泉(白居易) Inscribed by Rock and Stream | |
題香山新經堂(白居易) Inscribed at Hsiang-shan's New Hall of the Sutras | |
香山寺二絕(一)(白居易) Hsiang-shan Temple (first of two poems) | |
香山寺二絕(二)(白居易) Hsiang-shan Temple (second of two poems) | |
香山避暑二絕(一)(白居易) At Hsiang-shan, Avoiding the Heat (first of two poems) | |
香山避暑二絕(二)(白居易) At Hsiang-shan, Avoiding the Heat (second of two poems) | |
鳶贈鶴(白居易) Kite to Crane | |
七月一日作(白居易) Composed on the First Day of the Seventh Month | |
二年三月五日齋畢...(白居易) Fast Ended on April 19, 842, Sent to My Wife … | |
二月一日作,贈韋七(白居易) Composed March 3, 835, Sent to Wei the Seventh | |
何處堪避暑(白居易) Where to Avoid the Heat? | |
偶作 (一)(白居易) Chance Composition (first of two poems) |