唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu -A New Translation 158

Wu, Juntao:1981/香港:商務印書館


管理
過裴令公宅二絕句(一)(白居易)
Passing By Duke P'ei's Home (first of two poems)
酬裴令公贈馬相戲(白居易)
Playful Words for Duke P'ei, Who Presents Me with a Horse
醉後聽唱桂花曲(白居易)
On Sobering, Hearing the Song of Cassia Blossoms
醉遊平泉(白居易)
Tipsy Frolic at Level Springs
重戲贈(白居易)
Playfully Presented Again
閒眠(白居易)
Idle Sleep
雪暮...(白居易)
Night Snow…
題朗元槐亭(白居易)
Inscribed at Lang-chih's Cassia Pavilion
題石泉(白居易)
Inscribed by Rock and Stream
題香山新經堂(白居易)
Inscribed at Hsiang-shan's New Hall of the Sutras
香山寺二絕(一)(白居易)
Hsiang-shan Temple (first of two poems)
香山寺二絕(二)(白居易)
Hsiang-shan Temple (second of two poems)
香山避暑二絕(一)(白居易)
At Hsiang-shan, Avoiding the Heat (first of two poems)
香山避暑二絕(二)(白居易)
At Hsiang-shan, Avoiding the Heat (second of two poems)
鳶贈鶴(白居易)
Kite to Crane
七月一日作(白居易)
Composed on the First Day of the Seventh Month
二年三月五日齋畢...(白居易)
Fast Ended on April 19, 842, Sent to My Wife …
二月一日作,贈韋七(白居易)
Composed March 3, 835, Sent to Wei the Seventh
何處堪避暑(白居易)
Where to Avoid the Heat?
偶作 (一)(白居易)
Chance Composition (first of two poems)

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系