詩 | 管理 |
---|---|
與牛家妓樂雨後合宴(白居易) Enjoying a Joint Party One Rainy Night with Niu's Family Whores | |
覽盧子蒙侍御...(白居易) Looking at Old Poems… | |
詠懷(白居易) Singing of My Feelings | |
贈夢得(白居易) Sent to Meng-te | |
贈皇甫六張十五李二十三賓客(白居易) Sent to Huang-fu the Sixth, Chang the Fifteenth, and Li the Twenty-third, Tutors to the Crown Prince | |
足疾(白居易) Foot Sick | |
迂叟(白居易) The Heedless Old Man | |
送姚杭州赴任... (一)(白居易) Seeing off Yao on His Assignment to Hangchow … (first of two poems) | |
送王卿使君...(白居易) Sent to Governor Wang Ch'ing … | |
送蘄春李十九...(白居易) Sent to Li the Nineteenth… | |
酬寄牛相公...(白居易) Responding to Niu Seng-ju's Poem … | |
酬思黯相公...(白居易) Responding to Minister Ssu-yin... | |
酬皇甫郎中對新菊花...(白居易) Responding to the Poem about the New Chrysanthemums … | |
酬舒三員外見贈長句(白居易) Responding to Official Shu's Vers | |
醉別程秀才(白居易) Tipsily Taking Leave of Cultivate Talent Ch'eng | |
錢塘湖春行(白居易) Spring Stroll at Ch'ien-t'ang Lake | |
開龍門... (二)(白居易) Poem Composed South of Dragon Gate Lank … (second of two poems) | |
閒吟(白居易) Idle Song | |
閒吟贈皇甫郎中親家翁(白居易) Song of Leisure Sent to Huang-fu's Father | |
閒居春盡(白居易) Living Idle, End of Spring |