唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu -A New Translation 158

Wu, Juntao:1981/香港:商務印書館


管理
與牛家妓樂雨後合宴(白居易)
Enjoying a Joint Party One Rainy Night with Niu's Family Whores
覽盧子蒙侍御...(白居易)
Looking at Old Poems…
詠懷(白居易)
Singing of My Feelings
贈夢得(白居易)
Sent to Meng-te
贈皇甫六張十五李二十三賓客(白居易)
Sent to Huang-fu the Sixth, Chang the Fifteenth, and Li the Twenty-third, Tutors to the Crown Prince
足疾(白居易)
Foot Sick
迂叟(白居易)
The Heedless Old Man
送姚杭州赴任... (一)(白居易)
Seeing off Yao on His Assignment to Hangchow … (first of two poems)
送王卿使君...(白居易)
Sent to Governor Wang Ch'ing …
送蘄春李十九...(白居易)
Sent to Li the Nineteenth…
酬寄牛相公...(白居易)
Responding to Niu Seng-ju's Poem …
酬思黯相公...(白居易)
Responding to Minister Ssu-yin...
酬皇甫郎中對新菊花...(白居易)
Responding to the Poem about the New Chrysanthemums …
酬舒三員外見贈長句(白居易)
Responding to Official Shu's Vers
醉別程秀才(白居易)
Tipsily Taking Leave of Cultivate Talent Ch'eng
錢塘湖春行(白居易)
Spring Stroll at Ch'ien-t'ang Lake
開龍門... (二)(白居易)
Poem Composed South of Dragon Gate Lank … (second of two poems)
閒吟(白居易)
Idle Song
閒吟贈皇甫郎中親家翁(白居易)
Song of Leisure Sent to Huang-fu's Father
閒居春盡(白居易)
Living Idle, End of Spring

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系