唐詩平行語料庫研究計畫


Gems of Chinese Verse 96

W. J. B. Fletcher:1919/Shanghai : Commercial press ltd.


管理
西宮秋怨(王昌齡)
THE NEGLECTED BEAUTY
長信秋詞(王昌齡)
BEAUTY IN DISGRACE
閨怨(王昌齡)
"IN THE SPRING"
登樓(羊士諤)
THE TOWER
客有卜居不遂薄游汧隴因題(許渾)
DISAPPOINTMENT
春思(賈至)
THE PAINS OF LOVE
江樓舊感(趙嘏)
RECOLLECTION
江樓書懷(趙嘏)
REGRETS
感遇(張九齡)
THE SOLITARY
下終南山過斛斯山人宿置酒(李白)
COMING DOWN FROM CHUNG-NAN
子夜吳歌(李白)
ABSENCE
春思(李白)
RETURN WITH SPRING
經下邳圯橋懷張子房(李白)
CHANG LIANG
佳人(杜甫)
THE LOST BEAUTY
後出塞(杜甫)
THE REINFORCEMENTS
新婚別(杜甫)
THE BRIDE'S LAMENT
望嶽(杜甫)
T’AI SHAN
玉華宮(杜甫)
YÜ HWA CUNG
石壕吏(杜甫)
THE RUNNERS OF SHIH HAO
羌村(杜甫)
CHIANG TSUN

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系