詩 | 管理 |
---|---|
漢苑行(張仲素) THE SPRING | |
桃花谿(張旭) PEACH FLOWER CAVE | |
楓橋夜泊(張繼) ANCHORED BY NIGHT | |
早發白帝城(李白) QUITTING POTI AT DAWN | |
春夜洛城聞笛(李白) "SOFT STILLNESS AND THE NIGHT BECOME THE TOUCHES OF SWEET HARMONY" | |
清平調(李白) LOST! | |
蘇臺覽古(李白) THE FALLEN TERRACE | |
西宮春怨(李白) THE AUTUMN FAN | |
黃鶴樓送孟浩然之廣陵(李白) THE HUANG HO LOU | |
夜上受降城聞笛(李益) THE FLUTE THAT WAILS BY NIGHT | |
宮怨(李益) YANG KUEI-FEI IN DISGRACE | |
泊秦淮(杜牧) ANCHORED AT NIGHT | |
絕句(杜甫) THOUGHTS OF HOME | |
贈花卿(杜甫) THE MUSIC OF THE SPHERES | |
西施石(樓穎) HSI SHIH'S WASHING STONE | |
楊柳枝(溫庭筠) SPRINGS OF WILLOW(An allusion) | |
涼州詞(王之渙) IN MONGOLIA | |
十五夜望月寄杜郎中(王建) THE AUTUMN FESTIVAL | |
從軍行(王昌齡) LONGING | |
春宮曲(王昌齡) "TO HAVE LOVED AND LOST" |