唐詩平行語料庫研究計畫


Gems of Chinese Verse 96

W. J. B. Fletcher:1919/Shanghai : Commercial press ltd.


管理
漢苑行(張仲素)
THE SPRING
桃花谿(張旭)
PEACH FLOWER CAVE
楓橋夜泊(張繼)
ANCHORED BY NIGHT
早發白帝城(李白)
QUITTING POTI AT DAWN
春夜洛城聞笛(李白)
"SOFT STILLNESS AND THE NIGHT BECOME THE TOUCHES OF SWEET HARMONY"
清平調(李白)
LOST!
蘇臺覽古(李白)
THE FALLEN TERRACE
西宮春怨(李白)
THE AUTUMN FAN
黃鶴樓送孟浩然之廣陵(李白)
THE HUANG HO LOU
夜上受降城聞笛(李益)
THE FLUTE THAT WAILS BY NIGHT
宮怨(李益)
YANG KUEI-FEI IN DISGRACE
泊秦淮(杜牧)
ANCHORED AT NIGHT
絕句(杜甫)
THOUGHTS OF HOME
贈花卿(杜甫)
THE MUSIC OF THE SPHERES
西施石(樓穎)
HSI SHIH'S WASHING STONE
楊柳枝(溫庭筠)
SPRINGS OF WILLOW(An allusion)
涼州詞(王之渙)
IN MONGOLIA
十五夜望月寄杜郎中(王建)
THE AUTUMN FESTIVAL
從軍行(王昌齡)
LONGING
春宮曲(王昌齡)
"TO HAVE LOVED AND LOST"

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系