詩 | 管理 |
---|---|
感蘇州舊舫(白居易) Moved by the Sight of the Old Suchow Boat | |
戲問牛司徒(白居易) Playful Question for Marshal Niu | |
戲答...(白居易) Playful Response ... | |
戲答思黯(白居易) Playful Response for Ssu-yin | |
招山僧(白居易) Summoning a Mountain Priest | |
早春獨登天宮閣(白居易) In Early Spring, Alone I Climb Heaven's Palatial Pavilion | |
早秋登天宮寺閣贈諸客(白居易) Climbing the Lofty Pavilion of the Temple of Heaven's Palace in Early Autumn... | |
曉眠後...(白居易) On Sleeping Late | |
木芙蓉下招客飲(白居易) Inviting Guests to Drink beneath the Camellias | |
東城晚歸(白居易) Returning Late to the Eastern Capital | |
楊柳枝詞 (一)(白居易) Words of the "Willow Branches" (first of eight poems) | |
楊柳枝詞 (七)(白居易) Words of the "Willow Branches" (seventh of eight poems) | |
楊柳枝詞 (四)(白居易) Words of the "Willow Branches" (fourth of eight poems) | |
楊柳枝詞(白居易) Song of the "Willow Branches" | |
歎春風...(一)(白居易) Sighing at the Spring Breeze ... (first of two poems) | |
歎春風...(二)(白居易) Sighing at the Spring Breeze ... (second of two poems) | |
歡喜 (二)(白居易) Likings (second of two poems) | |
歲暮...(白居易) End of the Year… | |
池上寓興二絕 (二)(白居易) By the Pond, Chance Stirrings (second of two poems) | |
洛陽堰間行(白居易) Strolling along the Loyang Dikes |