唐詩平行語料庫研究計畫


TRANSLATIONS FROM PO CHU-I'S COLLECTED WORKS 179

HENRY W. WELLS:1978/


管理
感蘇州舊舫(白居易)
Moved by the Sight of the Old Suchow Boat
戲問牛司徒(白居易)
Playful Question for Marshal Niu
戲答...(白居易)
Playful Response ...
戲答思黯(白居易)
Playful Response for Ssu-yin
招山僧(白居易)
Summoning a Mountain Priest
早春獨登天宮閣(白居易)
In Early Spring, Alone I Climb Heaven's Palatial Pavilion
早秋登天宮寺閣贈諸客(白居易)
Climbing the Lofty Pavilion of the Temple of Heaven's Palace in Early Autumn...
曉眠後...(白居易)
On Sleeping Late
木芙蓉下招客飲(白居易)
Inviting Guests to Drink beneath the Camellias
東城晚歸(白居易)
Returning Late to the Eastern Capital
楊柳枝詞 (一)(白居易)
Words of the "Willow Branches" (first of eight poems)
楊柳枝詞 (七)(白居易)
Words of the "Willow Branches" (seventh of eight poems)
楊柳枝詞 (四)(白居易)
Words of the "Willow Branches" (fourth of eight poems)
楊柳枝詞(白居易)
Song of the "Willow Branches"
歎春風...(一)(白居易)
Sighing at the Spring Breeze ... (first of two poems)
歎春風...(二)(白居易)
Sighing at the Spring Breeze ... (second of two poems)
歡喜 (二)(白居易)
Likings (second of two poems)
歲暮...(白居易)
End of the Year…
池上寓興二絕 (二)(白居易)
By the Pond, Chance Stirrings (second of two poems)
洛陽堰間行(白居易)
Strolling along the Loyang Dikes

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系