唐詩平行語料庫研究計畫


TRANSLATIONS FROM PO CHU-I'S COLLECTED WORKS 179

HENRY W. WELLS:1978/


管理
六十六(白居易)
Sixty-six
出府歸吾廬(白居易)
Leaving Office, Returning to My Hut
分司洛中多暇...(白居易)
Free at Loyang, Poem Composed on the Spur of a Tipsy Moment …
初夏閒吟...(白居易)
Singing Idly at Summer's Start ...
北窗三友(白居易)
Three Friends at North Window
北窗竹石(白居易)
Bamboo and Rock by My North Window
和夢得洛中早春見贈七韻(白居易)
Presented to Meng-te, Who Wrote a Poem about Early Spring in Loyang
四月池水滿(白居易)
In the Fourth Month the Pond is Full
因夢有悟(白居易)
Enlightened through a Dream
夏日閒放(白居易)
Idle Summer Days
夢上山(白居易)
Dreaming That I Climb the Mountain
夢劉二十八,因詩問之(白居易)
Dreaming of Liu the Twenty-Eighth
官俸初罷親故見憂,以詩諭之(白居易)
A Poem for My Friends, Who Worry about My Having Retired
對酒閑吟贈同老者(白居易)
Singing Idly before the Wine, Sent to Those Old As I Am
小庭亦有月(白居易)
Moon in the Little Courtyard
小歲日喜談氏外孫女孩滿月(白居易)
Joy at Their Granddaughter Being One Month Old
小閣閒坐(白居易)
Idly Seated in the Little Pavilion
山遊示小妓(白居易)
Mountain Frolic; Shown to the Little Whore
幽居早秋...(白居易)
Living Lone in Early Autumn …
思舊(白居易)
Thinking of the Old

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系