唐詩平行語料庫研究計畫


TRANSLATIONS FROM PO CHU-I'S COLLECTED WORKS 179

HENRY W. WELLS:1978/


管理
迂叟(白居易)
The Heedless Old Man
送姚杭州赴任... (一)(白居易)
Seeing off Yao on His Assignment to Hangchow … (first of two poems)
送王卿使君...(白居易)
Sent to Governor Wang Ch'ing…
送蘄春李十九...(白居易)
Sent to Li the Nineteenth…
酬寄牛相公...(白居易)
Responding to Niu Seng-ju's Poem…
酬思黯相公...(白居易)
Responding to Minister Ssu-yin...
酬皇甫郎中對新菊花...(白居易)
Responding to the Poem about the New Chrysanthemums …
酬舒三員外見贈長句(白居易)
Responding to Official Shu's Vers
醉別程秀才(白居易)
Tipsily Taking Leave of Cultivate Talent Ch'eng
錢塘湖春行(白居易)
Spring Stroll at Ch'ien-t'ang Lake
開龍門... (二)(白居易)
Poem Composed South of Dragon Gate Lank … (second of two poems)
閒吟(白居易)
Idle Song
閒吟贈皇甫郎中親家翁(白居易)
Song of Leisure Sent to Huang-fu's Father
閒居春盡(白居易)
Living Idle, End of Spring
題新澗亭...(白居易)
Inscribed at the Pavilion of the New Mountain Current
題謝公東山障子(白居易)
Inscribed on the Screen Depicting Duke Hsieh's (Frolic to the) Eastern Mountains
齋戒滿夜戲招夢得(白居易)
Fasting Purification Fulfilled, That Night Playfully Beck-oning to Meng-te
「長洲曲」新詞(白居易)
New Words to the Song of Ch'ang-chou
五年秋... (一)(白居易)
Autumn of the Fifth Year … (first of three poems)
五年秋... (三)(白居易)
Autumn of the Fifth Year … (third of three poems)

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系