| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
謝楊東川寄衣服(白居易) Thanking Legate Yang for the Clothes | |
|
讀老子(白居易) Reading Lao-tzu | |
|
讀莊子(白居易) Reading Chuang-tzu | |
|
負春(白居易) Turning My Back on Spring | |
|
賣駱馬(白居易) Selling the Speckled Horse | |
|
贈思黯(白居易) Sent to Ssu-yin | |
|
贈談客(白居易) Presented to the Chatting Guest | |
|
身報心(白居易) Body Reports to Heart | |
|
送嵩客(白居易) Seeing Off a Sung Mountain-Going Guest | |
|
送李校書...(白居易) Seeing off Collator Li… | |
|
送老功崔郎中赴闕(白居易) Seeing off Examiner Ts'ui to the Capital | |
|
送蘇州李使居... (二)(白居易) Seeing Off Governor Li of Suchow … (second of two poems) | |
|
遊趙邨杏花(白居易) Frolicking to Chao Tun's Apricot Blossoms | |
|
過永寧(白居易) Passing by Yung-ning | |
|
過裴...(二)(白居易) Passing By … (second of two poems) | |
|
過裴令公宅二絕句(一)(白居易) Passing By Duke P'ei's Home (first of two poems) | |
|
酬裴令公贈馬相戲(白居易) Playful Words for Duke P'ei, Who Presents Me with a Horse | |
|
醉後聽唱桂花曲(白居易) On Sobering, Hearing the Song of Cassia Blossoms | |
|
醉遊平泉(白居易) Tipsy Frolic at Level Springs | |
|
重戲贈(白居易) Playfully Presented Again |