唐詩平行語料庫研究計畫


TRANSLATIONS FROM PO CHU-I'S COLLECTED WORKS 179

HENRY W. WELLS:1978/


管理
謝楊東川寄衣服(白居易)
Thanking Legate Yang for the Clothes
讀老子(白居易)
Reading Lao-tzu
讀莊子(白居易)
Reading Chuang-tzu
負春(白居易)
Turning My Back on Spring
賣駱馬(白居易)
Selling the Speckled Horse
贈思黯(白居易)
Sent to Ssu-yin
贈談客(白居易)
Presented to the Chatting Guest
身報心(白居易)
Body Reports to Heart
送嵩客(白居易)
Seeing Off a Sung Mountain-Going Guest
送李校書...(白居易)
Seeing off Collator Li…
送老功崔郎中赴闕(白居易)
Seeing off Examiner Ts'ui to the Capital
送蘇州李使居... (二)(白居易)
Seeing Off Governor Li of Suchow … (second of two poems)
遊趙邨杏花(白居易)
Frolicking to Chao Tun's Apricot Blossoms
過永寧(白居易)
Passing by Yung-ning
過裴...(二)(白居易)
Passing By … (second of two poems)
過裴令公宅二絕句(一)(白居易)
Passing By Duke P'ei's Home (first of two poems)
酬裴令公贈馬相戲(白居易)
Playful Words for Duke P'ei, Who Presents Me with a Horse
醉後聽唱桂花曲(白居易)
On Sobering, Hearing the Song of Cassia Blossoms
醉遊平泉(白居易)
Tipsy Frolic at Level Springs
重戲贈(白居易)
Playfully Presented Again

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系