唐詩平行語料庫研究計畫


TRANSLATIONS FROM PO CHU-I'S COLLECTED WORKS 179

HENRY W. WELLS:1978/


管理
五年秋... (二)(白居易)
Autumn of the Fifth Year … (second of three poems)
代賣薪女贈諸妓(白居易)
Presented to the Whores on Behalf of the Woman Who Sells Brushwood
令公南莊...(一)(白居易)
Fear … (first of two poems)
令公南莊...(二)(白居易)
Fear … (second of two poems)
候仙亭同諸客醉作(白居易)
Composed Tipsy, With Guests at the Pavilion of Awaited Immortals
冬日平泉路晚歸(白居易)
Wintry Day, Returning Home Late from Level Stream Road
初入香山院...(白居易)
First Entering Hsiang-shan Temple …
別柳枝(白居易)
Parting from the Willow Branches
前有別柳枝絕句...(白居易)
Playful Poetic Exchange with Liu Meng-te on Setting Free Their Whores …
勸夢得酒(白居易)
Urging Wine on Meng-te
南侍...(白居易)
Waiting in the South …
又戲答絕句(白居易)
Playful Response
又題一絕(白居易)
Inscribing One More Curtailed Verse
問少年(白居易)
Asking the Youths ...
問鶴(白居易)
Asking the Crane
喜裴濤使君...(白居易)
Delight in the Visit...
夜涼(白居易)
Cool Night
奉和令公...(白居易)
Harmonized with Duke P'ei's Poem ...
宅西有流水(白居易)
There's a Stream West of My home …
客有說(白居易)
A Visitor Speaks

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系