唐詩平行語料庫研究計畫


TRANSLATIONS FROM PO CHU-I'S COLLECTED WORKS 179

HENRY W. WELLS:1978/


管理
戒藥(白居易)
Caution against Medicines
新亭病後獨坐(白居易)
New Pavilion, Sitting Lone After Illness
新沐浴(白居易)
Newly Bathed
新秋喜涼,因寄兵部楊侍郎(白居易)
Enjoying New Autumn's Coolness
新秋病起(白居易)
New Autumn, Sickness Arises
早夏遊宴(白居易)
Early Summer Revel
旱熱二首(二)(白居易)
Fierce Drought (second of two poems)
春日閒居三首 (三)(白居易)
Spring Day, Living Idle (third of three poems)
春日閒居三首 (二)(白居易)
Spring Day, Living Idle (second of three poems)
春日閒居三首(一)(白居易)
Spring Day, Living Idle (first of three poems)
春盡日天津橋醉吟...(白居易)
The Day Spring Ends, I'm in Drunken Song at T'ien Bridge ...
春遊(白居易)
Spring Frolic
昨日復今辰(白居易)
Yesterday, And Again This Day
晚夏閒居絕無賓客(白居易)
Living Idle on Late Summer, Not a Single Guest
晚涼偶詠(白居易)
Cool Night, Chance Song
書事詠懷(白居易)
Writing of Things, Singing of My Feelings
東樓南望八韻(白居易)
Looking Southward from East Tower
東歸(白居易)
Returning East
歲暮(白居易)
Year-End
池上幽境(白居易)
Quiet by the Pond

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系