唐詩平行語料庫研究計畫


TRANSLATIONS FROM PO CHU-I'S COLLECTED WORKS 179

HENRY W. WELLS:1978/


管理
池上閒吟二首(二)(白居易)
Singing Idly by the Pond (second of two poems)
池上閒詠(白居易)
Idle Song by the Pond
洛下雪中...(白居易)
Loyang Snowfall …
清明日登老君閣...(白居易)
Climbing to the Terrace of the Old Gentleman …
玉泉寺南三里...(白居易)
Three Li South of Jade Stream Temple …
病中看經...(白居易)
In Sickness, Reading the Sutra…
白髮(白居易)
White Hairs
答夢得秋庭獨坐見贈(白居易)
Responding to Meng-te's Poem about Sitting Lone in Autumn
老來生計(白居易)
Way of Life When Old Comes
老夫(白居易)
Old Man
老病幽獨...(白居易)
Old, Sick, and Living Lone…
老病相仍...(白居易)
Old, Sick Both Press Close …
自詠(白居易)
Personal Song
與夢得沽酒...(白居易)
Buying and Drinking Wine with Liu Meng-te …
與牛家妓樂雨後合宴(白居易)
Enjoying a Joint Party One Rainy Night with Niu's Family Whores
覽盧子蒙侍御...(白居易)
Looking at Old Poems…
詠懷(白居易)
Singing of My Feelings
贈夢得(白居易)
Sent to Meng-te
贈皇甫六張十五李二十三賓客(白居易)
Sent to Huang-fu the Sixth, Chang the Fifteenth, and Li the Twenty-third, Tutors to the Crown Prince
足疾(白居易)
Foot Sick

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系