唐詩平行語料庫研究計畫


TRANSLATIONS FROM PO CHU-I'S COLLECTED WORKS 179

HENRY W. WELLS:1978/


管理
就暖偶酌...(白居易)
Drinking Wine on a Warm Day…
悲歌(白居易)
Sad the Song
感秋詠意(白居易)
Moved by Autumn, Singing of My Feelings
感興二首(一)(白居易)
Moved by Emotions (first of two poems)
感興二首(二)(白居易)
Moved by Elation (second of two poems)
改業(白居易)
Change in Vocation
早夏...(白居易)
Early Summer…
早春憶蘇州...(白居易)
In Early Spring, Remembering Suchow...
早春招張賓客(白居易)
Beckoning in Early Spring to Chang, Tutor to the Crown Prince
早春醉吟...(白居易)
Early Spring, A Tipsy Song …
春來頻與李...(白居易)
Spring Comes, I Frolic in the Suburbs …
春夜宴席上...(白居易)
Banquet on a Spring Night ….
春盡日...(白居易)
May 5, 840, The Day That Ends Spring …
春盡日(白居易)
Last Day of Spring
杪秋獨夜(白居易)
Late Autumn Night, Alone
楊六尚書...(白居易)
Yang the Sixth Sends New Poems; I Respond ...
歲暮病懷·贈夢得(白居易)
Sick Feelings at Year-End, Sent to Meng-te
殘春晚起...(白居易)
Arising Late at Spring's End…
池上逐涼二首(一)(白居易)
Pursuing the Cool on the Pond (first of two poems)
池上逐涼二首(二)(白居易)
Pursuing the Cool on the Pond (second of two poems)

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系