唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu -A New Translation 158

Wu, Juntao:1981/香港:商務印書館


管理
雨後秋涼(白居易)
After the Rain, Autumn Cool
雪後過集賢裴令公舊宅有感(白居易)
Moved When Passing by P'ei Tu's Old Home After the Snow
七年元日對酒五首(一)(白居易)
Facing the Wine: January 25, 833 (first of five poems)
七年元日對酒五首(二)(白居易)
Facing the Wine: January 25, 833 (second of five poems)
七年元日對酒五首(五)(白居易)
Facing the Wine: January 25, 833 (fifth of five poems)
七年元日對酒五首(四)(白居易)
Facing the Wind: January 25, 833 (fourth of five poems)
嘗新酒...(一)(白居易)
Tasting the New Wine … (first of two poems)
嘗新酒...(白居易)
Tasting the New Wine…
城上(白居易)
Atop the City Wall
寄李相公(白居易)
Sent to Minister Li
微之敦詩...(一)(白居易)
Three Friends Mourned … (first of two poems)
微元敦詩...(二)(白居易)
Three Friends Mourned … (second of two poems)
憑李睦州訪徐凝山人(白居易)
Prefect Li Calls on Recluse Hsü, Man of the Mountains
池上二絕 (一)(白居易)
On the Pond (first of two poems)
湖上夜飲(白居易)
Drinking on the Lake at Night
能無媿(白居易)
Can I Be without Shame?
雪中晏起...(白居易)
Rising Late during a Snow …
卜居(杜甫)
The Choice of Abode
又呈吳郎(杜甫)
Another Poem to Master Wu
堂成(杜甫)
The Completion of My Cottage

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系