唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu -A New Translation 158

Wu, Juntao:1981/香港:商務印書館


管理
對雪(杜甫)
Gazing at the Snow
擣衣(杜甫)
Pounding the Clothes
旅夜書懷(杜甫)
Reflections in a Night While Travelling
春夜喜雨(杜甫)
Rain in a Spring Night
春望(杜甫)
A Spring View
春水(杜甫)
Spring Flood
晚晴(杜甫)
A Clear Evening After Rain
月(杜甫)
The Moon
月夜(杜甫)
The Moonlit Night
月夜憶舍弟(杜甫)
Thinking of My Brothers in a Moonlit Night
歲暮(杜甫)
Late in the Year
江漢(杜甫)
Along the Yangtze and Han River
江邊星月二首其一(杜甫)
Moon and Stars Over the River , Two Stanzas
江邊星月二首其二(杜甫)
Moon and Stars Over the River , Two Stanzas
獨立(杜甫)
Standing Alone
獨酌成詩(杜甫)
Composing When Drinking Alone
田舍(杜甫)
My Cottage
畫鷹(杜甫)
The Painting of an Eagle
病馬(杜甫)
The Sick Horse
秋笛(杜甫)
The Autumnal Fluting

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系