唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu -A New Translation 158

Wu, Juntao:1981/香港:商務印書館


管理
把酒思閒事二首 (一)(白居易)
Taking up the Wine, Thinking of Idle Things (first of two poems)
把酒思閒事二首 (二)(白居易)
Taking up the Wine, Thinking of Idle Things (second of two poems)
新歲贈夢得(白居易)
Presented to Meng-te for the New Year
新秋喜涼(白居易)
Delighting in New Autumn's Coolness
新秋夜雨(白居易)
New Autumn, Rainy Night
早熱(白居易)
Early Heat
早行林下(白居易)
Morning Stroll in the Forest
春暖(白居易)
Spring's Warmth
晚春酒醒尋夢得(白居易)
Sobering up Late in Spring, Searching for Meng-te
歲除夜對酒(白居易)
Facing the Wine on the Last Night of the Year
殘酌晚餐(白居易)
Left-Over Wine, Evening Meal
無長物(白居易)
Nothing Superlative
燒藥不成...(白居易)
Alchemy Left Undone …
營閒事(白居易)
Managing Idle Things
病入新正(白居易)
Ill at New Year's
病瘡(白居易)
Sickened by an Ulcer
看嵩洛有歎(白居易)
Seeing Sung Mountain and Lo River, I Sigh
秋涼閒臥(白居易)
Autumn Coolness: Idly Reclining
秋雨夜眠(白居易)
Night Sleep during an Autumn Rain
答夢得八月十五日夜...(白居易)
Composed the Night of the Autumn Festival…

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系