唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu -A New Translation 158

Wu, Juntao:1981/香港:商務印書館


管理
客至(杜甫)
Receiving a Guest
宿府(杜甫)
Lodging at a Yamen
曲江二首其一(杜甫)
The Winding River, Two Stanzas
曲江二首其二(杜甫)
The Winding River, Two Stanzas
江村(杜甫)
Village by the Riverside
燕子來舟中作(杜甫)
Swallows Coming to My Boat
登樓(杜甫)
On the Tower
登高(杜甫)
Mounting
秋興八首其一(杜甫)
Reflections in the Autumn , Eight Stanzas
秋興八首其七(杜甫)
Reflections in the Autumn , Eight Stanzas
秋興八首其三(杜甫)
Reflections in the Autumn , Eight Stanzas
秋興八首其二(杜甫)
Reflections in the Autumn , Eight Stanzas
秋興八首其五(杜甫)
Reflections in the Autumn , Eight Stanzas
秋興八首其八(杜甫)
Reflections in the Autumn , Eight Stanzas
秋興八首其六(杜甫)
Reflections in the Autumn , Eight Stanzas
秋興八首其四(杜甫)
Reflections in the Autumn , Eight Stanzas
聞官軍收河南河北(杜甫)
News of the Government Troops Recapturing the Southern and Northern Parts of Ji
蜀相(杜甫)
The Temple of the Prime Minister of Shu
閣夜(杜甫)
A Night in a Chamber
題張氏隱居二首其一(杜甫)
Inscribing for Zhang's Recess, Two Stanzas

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系