唐詩平行語料庫研究計畫


Tu Fu -A New Translation 158

Wu, Juntao:1981/香港:商務印書館


管理
且遊(白居易)
Frolic
冬初酒熟二首 (一)(白居易)
Start of Winter, The Wine Ready (first of two poems)
冬初酒熟二首 (二)(白居易)
Start of Winter, The Wine Ready (second of two poems)
冬夜對酒...(白居易)
Facing the Wine on a Wintry Night …
初冬早起...(白居易)
Early Winter, Rising Early…
初病風(白居易)
First Sick Winds
問諸親友(白居易)
Asking Friends
夜招周協律...(白居易)
Beckoning One Night to Official Chou …
夢得臥病...(白居易)
Meng-te Lies Sick: Taking Wine, I Pay a Call …
奉和思黯相公...(白居易)
Sent to Ssu-yin...
尋春題諸家園林(白居易)
Seeking the Spring, Inscribed on Home Gardens
對晚開夜合花...(白居易)
Acacia Flowers Open ...
小宅(白居易)
Little House
小歲日對酒...(白居易)
Approaching the New Year Facing the Wine…
小臺(白居易)
Little Terrace
小臺晚坐憶夢得(白居易)
Sitting One Night above Little Terrace, Thinking of Meng-te
張常侍相訪(白居易)
Constant Attendant Chang Visits Me
惜春贈李尹(白居易)
Pity the Spring; Sent to Intendant Li
懶放二首... (一)(白居易)
Lazily Releasing Two Poems…(first poem)
懶放二首... (二)(白居易)
Lazily Releasing Two Poems…(second poem)

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系