詩 | 管理 |
---|---|
代崔家送客(李賀) I Take Ts‘ui’s Place in Seeing off a Traveller | |
出城(李賀) Leaving the City | |
莫種樹(李賀) Plant no Trees | |
將發(李賀) Setting out | |
追賦畫江潭苑四首 一(李賀) Four Poems Written after Looking at a Painting of the Chiang-t‘an Park No. 1 | |
追賦畫江潭苑四首 二(李賀) Four Poems Written after Looking at a Painting of the Chiang-t‘an Park No. 2 | |
追賦畫江潭苑四首 三(李賀) Four Poems Written after Looking at a Painting of the Chiang-t‘an Park No. 3 | |
追賦畫江潭苑四首 四(李賀) Four Poems Written after Looking at a Painting of the Chiang-t‘an Park No. 4 | |
潞州張大宅病酒遇江使寄上十四兄(李賀) While Recovering from a Drinking-bout in the Elder Chang’s House in La-chou, I Sent This Poem to My Fourteenth Elder Male Cousin through the Agency of a River Messenger. | |
難忘曲(李賀) Song: Hard to Forget | |
賈公閭貴婿曲(李賀) The Noble Son-in-law of Chia Kung-lü | |
夜飲朝眠曲(李賀) Song: Drinking All Night, Asleep All Morning | |
王濬墓下作(李賀) Written by the Tomb of Wang Chün | |
客遊(李賀) The Traveller | |
崇義里滯雨(李賀) After Days of Rain in the Ch‘ung-yi District | |
馮小憐(李賀) Feng Hsiao-lien | |
贈陳商(李賀) Presented to Ch‘en Shang | |
釣魚詩(李賀) Fishing | |
奉和二兄罷使遣馬歸延州(李賀) Poem Presented to My Second Elder Cousin (Its Rhymes Harmonizing with a Poem of His) When He Stopped Being a Messenger, Sent Back His Horse and Went Home to Yen-chou | |
答贈(李賀) Presented in Reply |