唐詩平行語料庫研究計畫


The Poems of Li Ho 41

J. D. Frodsham:1970/Oxford: Clarendon Press


管理
代崔家送客(李賀)
I Take Ts‘ui’s Place in Seeing off a Traveller
出城(李賀)
Leaving the City
莫種樹(李賀)
Plant no Trees
將發(李賀)
Setting out
追賦畫江潭苑四首 一(李賀)
Four Poems Written after Looking at a Painting of the Chiang-t‘an Park No. 1
追賦畫江潭苑四首 二(李賀)
Four Poems Written after Looking at a Painting of the Chiang-t‘an Park No. 2
追賦畫江潭苑四首 三(李賀)
Four Poems Written after Looking at a Painting of the Chiang-t‘an Park No. 3
追賦畫江潭苑四首 四(李賀)
Four Poems Written after Looking at a Painting of the Chiang-t‘an Park No. 4
潞州張大宅病酒遇江使寄上十四兄(李賀)
While Recovering from a Drinking-bout in the Elder Chang’s House in La-chou, I Sent This Poem to My Fourteenth Elder Male Cousin through the Agency of a River Messenger.
難忘曲(李賀)
Song: Hard to Forget
賈公閭貴婿曲(李賀)
The Noble Son-in-law of Chia Kung-lü
夜飲朝眠曲(李賀)
Song: Drinking All Night, Asleep All Morning
王濬墓下作(李賀)
Written by the Tomb of Wang Chün
客遊(李賀)
The Traveller
崇義里滯雨(李賀)
After Days of Rain in the Ch‘ung-yi District
馮小憐(李賀)
Feng Hsiao-lien
贈陳商(李賀)
Presented to Ch‘en Shang
釣魚詩(李賀)
Fishing
奉和二兄罷使遣馬歸延州(李賀)
Poem Presented to My Second Elder Cousin (Its Rhymes Harmonizing with a Poem of His) When He Stopped Being a Messenger, Sent Back His Horse and Went Home to Yen-chou
答贈(李賀)
Presented in Reply

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系