詩 | 管理 |
---|---|
李憑箜篌引(李賀) Song: Li P‘ing at the Vertical Harp | |
殘絲曲(李賀) Song: Gossamer | |
還自會稽歌(李賀) Song: Returning from Kuei-chi | |
出城寄權璩楊敬之(李賀) Sent to Ch‘üan Ch‘ü and Yang Ching-chih When I Left the City | |
示弟(李賀) To Be Shown to My Younger Brother | |
竹(李賀) Bamboo | |
同沈駙馬賦得御溝水(李賀) Harmonizing with a Poem Written by Shen, the Imperial Son-in-law, Entitled: ‘The Waters of the Royal Canal’ | |
始為奉禮憶昌谷山居(李賀) On First Taking up My Posts as Supervisor of Ceremonies My Thoughts Turn to My House in the Mountains of Ch‘ang-ku | |
七夕(李賀) Seventh Night | |
過華清宮(李賀) Passing by the Hua-ch‘ing Palace | |
送沈亞之歌(李賀) Song: Seeing off Shen Ya-chih | |
詠懷二首 一(李賀) Expressing My Feelings No.1 | |
詠懷二首 二(李賀) Expressing My Feelings No.2 | |
追和柳惲(李賀) Written after the Style of a Poem by Liu Yün | |
春坊正字劍子歌(李賀) Song of the Sword of the Collator in the Spring Office | |
貴公子夜闌曲(李賀) Song: A Nobleman at the End of the Night | |
雁門太守行(李賀) Ballad of the Grand Warden of Goose Gate | |
相和歌辭 大堤曲(李賀) Song: Great Dike | |
蜀國弦(李賀) Music for Strings from Shu | |
蘇小小墓(李賀) Su Hsiao-hsiao’s Tomb |