詩 | 管理 |
---|---|
石城曉(李賀) Dawn in Shih-ch‘eng | |
苦晝短(李賀) Lament That the Days Are So Short | |
章和二年中(李賀) Second Year of Chang-ho | |
春歸昌谷(李賀) Returning to Ch‘ang-ku in Spring | |
昌谷詩(五月二十七日作)(李賀) Ch‘ang-ku (A Poem Written on the Twenty-seventh Day of the Fifth Month) | |
銅駝悲(李賀) Lament of the Brazen Camels | |
自昌谷到洛後門(李賀) I Journey from Ch‘ang-ku and Arrive at Lo-yang through the Rear Gate | |
七月一日曉入太行山(李賀) On the First Day of the Seventh Month at Dawn I Enter the T‘ai-hang Mountains | |
秋涼詩寄正字十二兄(李賀) Autumn Cold A Poem Sent to My Twelfth Elder Cousin, the Collator | |
艾如張(李賀) Mowing Grass and Setting Our Nets | |
上雲樂(李賀) Music Rising to the Clouds | |
摩多樓子(李賀) Mo To Lou Tzu | |
猛虎行(李賀) Balled of the Savage Tiger | |
日出行(李賀) Balled of the Rising Sun | |
苦篁調嘯引(李賀) Bitter Bamboos: A Tiao-hsiao Ballad | |
拂舞歌辭(李賀) Lyric for the Duster Dance | |
夜坐吟(李賀) Song: Sitting through the Night | |
箜篌引(李賀) Song for Vertical Harp | |
巫山高(李賀) Mount Wu Is High | |
平城下(李賀) Down in P‘ing-Ch‘eng |