唐詩平行語料庫研究計畫


The Poems of Li Ho 41

J. D. Frodsham:1970/Oxford: Clarendon Press


管理
石城曉(李賀)
Dawn in Shih-ch‘eng
苦晝短(李賀)
Lament That the Days Are So Short
章和二年中(李賀)
Second Year of Chang-ho
春歸昌谷(李賀)
Returning to Ch‘ang-ku in Spring
昌谷詩(五月二十七日作)(李賀)
Ch‘ang-ku (A Poem Written on the Twenty-seventh Day of the Fifth Month)
銅駝悲(李賀)
Lament of the Brazen Camels
自昌谷到洛後門(李賀)
I Journey from Ch‘ang-ku and Arrive at Lo-yang through the Rear Gate
七月一日曉入太行山(李賀)
On the First Day of the Seventh Month at Dawn I Enter the T‘ai-hang Mountains
秋涼詩寄正字十二兄(李賀)
Autumn Cold A Poem Sent to My Twelfth Elder Cousin, the Collator
艾如張(李賀)
Mowing Grass and Setting Our Nets
上雲樂(李賀)
Music Rising to the Clouds
摩多樓子(李賀)
Mo To Lou Tzu
猛虎行(李賀)
Balled of the Savage Tiger
日出行(李賀)
Balled of the Rising Sun
苦篁調嘯引(李賀)
Bitter Bamboos: A Tiao-hsiao Ballad
拂舞歌辭(李賀)
Lyric for the Duster Dance
夜坐吟(李賀)
Song: Sitting through the Night
箜篌引(李賀)
Song for Vertical Harp
巫山高(李賀)
Mount Wu Is High
平城下(李賀)
Down in P‘ing-Ch‘eng

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系