詩 | 管理 |
---|---|
馬詩二十三首 二十(李賀) Twenty-three Poems about Horses No.20 | |
馬詩二十三首 二十一(李賀) Twenty-three Poems about Horses No.21 | |
馬詩二十三首 二十二(李賀) Twenty-three Poems about Horses No.22 | |
馬詩二十三首 二十三(李賀) Twenty-three Poems about Horses No.23 | |
申胡子觱篥歌(李賀) Song: Bearded Shen Playing His Tartar Horn | |
老夫採玉歌(李賀) Song of the Old Jade-hunter | |
傷心行(李賀) Ballad of an Aching Heart | |
湖中曲(李賀) Song: On the Lake | |
黃家洞(李賀) The Caves of the Yellow Clan | |
屏風曲(李賀) Song: The Screen | |
南山田中行(李賀) Ballad of the South Mountain Fields | |
貴主征行樂(李賀) Joys of a Princess Travelling in Battle-array | |
酒罷張大徹索贈詩(李賀) ‘After A Drinking-Party’ Chang-Ch‘e, My Elder, Once Presented Me with a Poem on This Theme. At That Time Chang Was Serving as Adviser in Lu-chou. | |
羅浮山父與葛篇(李賀) Verses on Being Presented with a Length of Summer Cloth by the Mountaineer of Lo-fu | |
仁和里雜敘皇浦湜(李賀) A Few Remarks Addressed to Huang-fu Shih from the Jen-ho Quarter | |
宮娃歌(李賀) Song of a Palace Beauty | |
堂堂(李賀) Splendour on Splendour | |
勉愛行二首送小季之廬山 一(李賀) Be Sure to Take Care of Yourself Two Poems Written When I Escorted Young Li on His Way to Mount Lu No.1 | |
勉愛行二首送小季之廬山 二(李賀) Be Sure to Take Care of Yourself Two Poems Written When I Escorted Young Li on His Way to Mount Lu No.2 | |
致酒行(李賀) Let Wine Be Brought in! |