詩 | 管理 |
---|---|
江南弄(李賀) Pleasures South of the Yangtze | |
榮華樂(李賀) Joys of the Rich | |
相勸酒(李賀) Let's Drink Wine | |
瑤華樂(李賀) Delights of the Jasper Pool | |
北中寒(李賀) Cold up North | |
梁臺古愁(李賀) Reflections on the Ancient Terrace of Liang | |
公無出門(李賀) Do not Go out of Your Gate, Sir! | |
相和歌辭 神弦曲(李賀) Song of the Magic Strings | |
神弦(李賀) Magic Strings | |
神弦別曲(李賀) Farewell Song of Magic Strings | |
綠水詞(李賀) Song of Green Water | |
沙路曲(李賀) Song: Sandy Road | |
上之回(李賀) The Emperor Returns | |
高軒過(李賀) The Tall Official Carriage Comes on a Visit Written at the Command of Assistant Secretary Han Yü and Censor Huang-fu Shih When They Visited Me | |
貝宮夫人(李賀) Lady of the Cowrie Palace | |
蘭香紳女廟(李賀) The Temple of the Goddess of Orchid Fragrance | |
送韋仁實兄弟入關(李賀) I Escort Wei Jen-shih and His Brother to the Pass | |
洛陽城外別皇甫湜(李賀) Outside the Walls of Lo-yang, I Take Leave of Huang-fu Shih | |
溪晚涼(李賀) A Cold Gorge at Twilight | |
官不來題皇甫湜先輩聽(李賀) The Official Has not Come A Poem Written in the Office of My Senior, Huang-Fu Shih |