唐詩平行語料庫研究計畫


The Poems of Li Ho 41

J. D. Frodsham:1970/Oxford: Clarendon Press


管理
江南弄(李賀)
Pleasures South of the Yangtze
榮華樂(李賀)
Joys of the Rich
相勸酒(李賀)
Let's Drink Wine
瑤華樂(李賀)
Delights of the Jasper Pool
北中寒(李賀)
Cold up North
梁臺古愁(李賀)
Reflections on the Ancient Terrace of Liang
公無出門(李賀)
Do not Go out of Your Gate, Sir!
相和歌辭 神弦曲(李賀)
Song of the Magic Strings
神弦(李賀)
Magic Strings
神弦別曲(李賀)
Farewell Song of Magic Strings
綠水詞(李賀)
Song of Green Water
沙路曲(李賀)
Song: Sandy Road
上之回(李賀)
The Emperor Returns
高軒過(李賀)
The Tall Official Carriage Comes on a Visit Written at the Command of Assistant Secretary Han Yü and Censor Huang-fu Shih When They Visited Me
貝宮夫人(李賀)
Lady of the Cowrie Palace
蘭香紳女廟(李賀)
The Temple of the Goddess of Orchid Fragrance
送韋仁實兄弟入關(李賀)
I Escort Wei Jen-shih and His Brother to the Pass
洛陽城外別皇甫湜(李賀)
Outside the Walls of Lo-yang, I Take Leave of Huang-fu Shih
溪晚涼(李賀)
A Cold Gorge at Twilight
官不來題皇甫湜先輩聽(李賀)
The Official Has not Come A Poem Written in the Office of My Senior, Huang-Fu Shih

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系