詩 | 管理 |
---|---|
長相思 二(李白) TO— | |
聽蜀僧濬彈琴(李白) LISTENING TO THE MONK OF SZECHUAN PLAYING ON HIS LUTE | |
走馬川行奉送出師西征(岑參) HORSEMEN ON THE GREAT SZECHUAN ROAD | |
望江樓上作(白居易) ON THE TOWER OVERLOOKING THE RIVER | |
桃花谿(張旭) THE RAVINE OF THE FLOWERING PEACH-TREE | |
送別(王維) DEPARTURE | |
烏牙寺(李白) THE SUMMIT TEMPLE | |
羌村 二(杜甫) IN MY LATE AGE | |
茅屋爲秋風所破歌(杜甫) THE ROOF WHIRLED AWAY BY WINDS | |
雜曲歌辭 浪淘沙(白居易) THE SAND AND THE WAVES | |
背江樓(溫庭筠) BEYOND THE TOWER | |
浣紗石上女(李白) THE GIRLS OF YUEH | |
胡歌(岑參) TWO SONGS OF GENERAL CHAO I | |
趙將軍歌(岑參) TWO SONGS OF GENERAL CHAO II | |
顧十二況左遷過韋蘇州房杭州韋睦州三使君皆有郡中燕集詩辭章高麗鄙夫之所仰慕顧生既至留連笑語因亦成篇以繼三君子之風焉(劉太真) STROLLING IN A VILLAGE | |
清平調詞三首 一(李白) A SONG OF CHING-PING I | |
清平調詞三首 二(李白) A SONG OF CHING-PING II | |
清平調詞三首 三(李白) A SONG OF CHING-PING III | |
羌村 一(杜甫) HOMECOMING I | |
羌村 二(杜甫) HOMECOMING II |