唐詩平行語料庫研究計畫


THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated 32

Robert Payne:1947/J. Day Company


管理
長相思 二(李白)
TO—
聽蜀僧濬彈琴(李白)
LISTENING TO THE MONK OF SZECHUAN PLAYING ON HIS LUTE
走馬川行奉送出師西征(岑參)
HORSEMEN ON THE GREAT SZECHUAN ROAD
望江樓上作(白居易)
ON THE TOWER OVERLOOKING THE RIVER
桃花谿(張旭)
THE RAVINE OF THE FLOWERING PEACH-TREE
送別(王維)
DEPARTURE
烏牙寺(李白)
THE SUMMIT TEMPLE
羌村 二(杜甫)
IN MY LATE AGE
茅屋爲秋風所破歌(杜甫)
THE ROOF WHIRLED AWAY BY WINDS
雜曲歌辭 浪淘沙(白居易)
THE SAND AND THE WAVES
背江樓(溫庭筠)
BEYOND THE TOWER
浣紗石上女(李白)
THE GIRLS OF YUEH
胡歌(岑參)
TWO SONGS OF GENERAL CHAO I
趙將軍歌(岑參)
TWO SONGS OF GENERAL CHAO II
顧十二況左遷過韋蘇州房杭州韋睦州三使君皆有郡中燕集詩辭章高麗鄙夫之所仰慕顧生既至留連笑語因亦成篇以繼三君子之風焉(劉太真)
STROLLING IN A VILLAGE
清平調詞三首 一(李白)
A SONG OF CHING-PING I
清平調詞三首 二(李白)
A SONG OF CHING-PING II
清平調詞三首 三(李白)
A SONG OF CHING-PING III
羌村 一(杜甫)
HOMECOMING I
羌村 二(杜甫)
HOMECOMING II

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系