詩 | 管理 |
---|---|
橫吹曲辭 關山月(李白) THE MOON OVER THE MOUNTAIN PASS | |
靜夜思(李白) MEDITATION ON A QUIET NIGHT | |
淥水曲(李白) SONG OF THE BLUE WATER | |
越女詞五首 五(李白) A GIRL OF YUEH | |
春夜洛城聞笛(李白) ON HEARING THE SOUND OF FLUTES AT LOYANG ON A SPRING NIGHT | |
早發白帝城(李白) LEAVING WHITE EMPEROR CITY AT DAWN | |
贈汪倫(李白) A POEM FOR WANG LUNG | |
峨眉山月歌(李白) SONG FOR THE MOON ON MOUNT OMEI | |
江上吟(李白) BOATING SONG | |
口號吳王美人半醉(李白) FOR THE DANCER OF THE KING OF WU, WHEN SHE IS HALF-DRUNK | |
越中覽古(李白) AN ELEGY FOR YUEH | |
蘇臺覽古(李白) In deserted gardens | |
黃鶴樓送孟浩然之廣陵(李白) ON SEEING OF MENG HAO-JAN | |
送友人(李白) SAYING FAREWELL TO A FRIEND | |
怨情(李白) RESENTMENT | |
雜詩(李白) WHITE SUN AND BRIGHT MOON | |
月下獨酌四首 一(李白) DRINKING ALONE UNDER MOONLIGHT | |
子夜吳歌春歌(李白) THE SONG OF THE FOUR SEASONS SPRING | |
子夜吳歌夏歌(李白) THE SONG OF THE FOUR SEASONS SUMMER | |
子夜四時歌 秋歌(李白) THE SONG OF THE FOUR SEASONS AUTUMN |