唐詩平行語料庫研究計畫


THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated 32

Robert Payne:1947/J. Day Company


管理
橫吹曲辭 關山月(李白)
THE MOON OVER THE MOUNTAIN PASS
靜夜思(李白)
MEDITATION ON A QUIET NIGHT
淥水曲(李白)
SONG OF THE BLUE WATER
越女詞五首 五(李白)
A GIRL OF YUEH
春夜洛城聞笛(李白)
ON HEARING THE SOUND OF FLUTES AT LOYANG ON A SPRING NIGHT
早發白帝城(李白)
LEAVING WHITE EMPEROR CITY AT DAWN
贈汪倫(李白)
A POEM FOR WANG LUNG
峨眉山月歌(李白)
SONG FOR THE MOON ON MOUNT OMEI
江上吟(李白)
BOATING SONG
口號吳王美人半醉(李白)
FOR THE DANCER OF THE KING OF WU, WHEN SHE IS HALF-DRUNK
越中覽古(李白)
AN ELEGY FOR YUEH
蘇臺覽古(李白)
In deserted gardens
黃鶴樓送孟浩然之廣陵(李白)
ON SEEING OF MENG HAO-JAN
送友人(李白)
SAYING FAREWELL TO A FRIEND
怨情(李白)
RESENTMENT
雜詩(李白)
WHITE SUN AND BRIGHT MOON
月下獨酌四首 一(李白)
DRINKING ALONE UNDER MOONLIGHT
子夜吳歌春歌(李白)
THE SONG OF THE FOUR SEASONS SPRING
子夜吳歌夏歌(李白)
THE SONG OF THE FOUR SEASONS SUMMER
子夜四時歌 秋歌(李白)
THE SONG OF THE FOUR SEASONS AUTUMN

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系