| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
子夜吳歌冬歌(李白) THE SONG OF THE FOUR SEASONS WINTER | |
|
月下獨酌四首 二(李白) DRINKING ALONE IN MOONLIGHT | |
|
客中行(李白) ON A JOURNEY | |
|
登廬山五老峰(李白) LOOKING TOWARDS MOUNT WU | |
|
登金陵鳳凰臺(李白) ON CLIMBING THE PHOENIX TOWER AT CHINGLING | |
|
南流夜郎寄內(李白) TO MY WIFE FROM YEH-LANG, THE PLACE OF EXILE | |
|
戲贈杜甫(李白) TO TU FU | |
|
自遣(李白) AMUSING MYSELF | |
|
春曉(孟浩然) SPRING DAWN | |
|
贈孟浩然(李白) A FEW WORD TO MENG HAO-JAN | |
|
俠客行(李白) THE BRAVO OF CHAO | |
|
夢遊天姥吟留別(李白) DREAMING OF WANDERING THROUGH THE TIEN-MU MOUNTAINS | |
|
白雪歌送武判官歸京(岑參) FAREWELL | |
|
逢入京使(岑參) ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL | |
|
太白胡僧歌 并序(岑參) ODE TO A MONK ON THE TAI-TEI MOUNTAINS | |
|
宿江邊閣(杜甫) NIGHT IN THE VILLA BY THE RIVER | |
|
空囊(杜甫) THE EMPTY PURSE | |
|
柟樹為風雨所拔歎(杜甫) LAMENT FOR A QUINCE TREE UPROTTED BY THE STORM | |
|
朱鳳行(杜甫) SONG OF THE VERMEIL PHOENIX | |
|
贈別何邕(杜甫) A FAREWELL TO HO YUNG ON HIS LEAVING MIN VALLEY FOR THE CAPITAL |