唐詩平行語料庫研究計畫


THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated 32

Robert Payne:1947/J. Day Company


管理
子夜吳歌冬歌(李白)
THE SONG OF THE FOUR SEASONS WINTER
月下獨酌四首 二(李白)
DRINKING ALONE IN MOONLIGHT
客中行(李白)
ON A JOURNEY
登廬山五老峰(李白)
LOOKING TOWARDS MOUNT WU
登金陵鳳凰臺(李白)
ON CLIMBING THE PHOENIX TOWER AT CHINGLING
南流夜郎寄內(李白)
TO MY WIFE FROM YEH-LANG, THE PLACE OF EXILE
戲贈杜甫(李白)
TO TU FU
自遣(李白)
AMUSING MYSELF
春曉(孟浩然)
SPRING DAWN
贈孟浩然(李白)
A FEW WORD TO MENG HAO-JAN
俠客行(李白)
THE BRAVO OF CHAO
夢遊天姥吟留別(李白)
DREAMING OF WANDERING THROUGH THE TIEN-MU MOUNTAINS
白雪歌送武判官歸京(岑參)
FAREWELL
逢入京使(岑參)
ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL
太白胡僧歌 并序(岑參)
ODE TO A MONK ON THE TAI-TEI MOUNTAINS
宿江邊閣(杜甫)
NIGHT IN THE VILLA BY THE RIVER
空囊(杜甫)
THE EMPTY PURSE
柟樹為風雨所拔歎(杜甫)
LAMENT FOR A QUINCE TREE UPROTTED BY THE STORM
朱鳳行(杜甫)
SONG OF THE VERMEIL PHOENIX
贈別何邕(杜甫)
A FAREWELL TO HO YUNG ON HIS LEAVING MIN VALLEY FOR THE CAPITAL

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系