唐詩平行語料庫研究計畫


TRANSLATIONS FROM PO CHU-I'S COLLECTED WORKS 179

HENRY W. WELLS:1978/


管理
偶題鄧公(白居易)
Chance Inscription for Duke Teng
八月十五日夜...(白居易)
Playing with the Moon…
公垂尚書以白馬...(白居易)
Li Kung-ch'ui Sends Me a Fine White Horse ...
初冬...(白居易)
Early Winter …
初致仕後...(白居易)
After I First Retired …
同夢得...(白居易)
Poem in Harmony …
同夢得酬牛相公...(白居易)
Responding with Meng-te to Niu Seng-ju's Poem …
同諸客嘲...(白居易)
Beauty on Horseback...
哭劉尚書夢得二首 (一)(白居易)
Weeping over Liu Meng-te of the Secretariat (first of two poems)
喜與楊六侍御同宿(白居易)
Pleased on Lodging Together with Royal Attendant Yang the Sixth
嘗酒聽歌招客(白居易)
Tasting the Wine, Hearing the Songs, Summoning the Guests
四年春(白居易)
The Fourth Year, Spring
在家出家(白居易)
At Home but Not at Home
夜宴醉後留...(白居易)
Staying Behind, Tipsy after the Banquet …
夢德前所酬篇...(白居易)
Responding to Meng-te's Poem …
天寒晚起...(白居易)
Rising Late on a Cold Day…
寄題廬山舊草堂...(白居易)
Inscribed for the Old Grass Hut at Lu-shan …
將歸渭村...(白居易)
About to Return to Wei Village …
對酒勸令公...(白居易)
Encouraging the Duke to Frolic …
對鏡偶吟...(白居易)
Chance Song before the Mirror…

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系