| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
偶題鄧公(白居易) Chance Inscription for Duke Teng | |
|
八月十五日夜...(白居易) Playing with the Moon… | |
|
公垂尚書以白馬...(白居易) Li Kung-ch'ui Sends Me a Fine White Horse ... | |
|
初冬...(白居易) Early Winter … | |
|
初致仕後...(白居易) After I First Retired … | |
|
同夢得...(白居易) Poem in Harmony … | |
|
同夢得酬牛相公...(白居易) Responding with Meng-te to Niu Seng-ju's Poem … | |
|
同諸客嘲...(白居易) Beauty on Horseback... | |
|
哭劉尚書夢得二首 (一)(白居易) Weeping over Liu Meng-te of the Secretariat (first of two poems) | |
|
喜與楊六侍御同宿(白居易) Pleased on Lodging Together with Royal Attendant Yang the Sixth | |
|
嘗酒聽歌招客(白居易) Tasting the Wine, Hearing the Songs, Summoning the Guests | |
|
四年春(白居易) The Fourth Year, Spring | |
|
在家出家(白居易) At Home but Not at Home | |
|
夜宴醉後留...(白居易) Staying Behind, Tipsy after the Banquet … | |
|
夢德前所酬篇...(白居易) Responding to Meng-te's Poem … | |
|
天寒晚起...(白居易) Rising Late on a Cold Day… | |
|
寄題廬山舊草堂...(白居易) Inscribed for the Old Grass Hut at Lu-shan … | |
|
將歸渭村...(白居易) About to Return to Wei Village … | |
|
對酒勸令公...(白居易) Encouraging the Duke to Frolic … | |
|
對鏡偶吟...(白居易) Chance Song before the Mirror… |