唐詩平行語料庫研究計畫


TRANSLATIONS FROM PO CHU-I'S COLLECTED WORKS 179

HENRY W. WELLS:1978/


管理
詔授同州刺史病不赴任因詠所懷(白居易)
Granted an Edict to Serve as Prefect of T'ung-chou, Sick I Don't Serve, Then Sing of My Feelings
詠懷(白居易)
Singing of My Feelings
詠懷(白居易)
Singing of My Feelings
詠所樂(白居易)
Singing of My Pleasures
詠老贈夢得(白居易)
Sighing about Old Age: Sent to Liu Yü-hsi
贈夢得(白居易)
To Liu Meng-te
逸老(白居易)
Comforts of Old Age
酬牛相公...(白居易)
Responding to Niu Seng-ju's Poem …
開成二年夏聞新蟬...(白居易)
In the Summer of 837, Hearing the New Cicadas …
閒坐看書貽諸少年(白居易)
Reading While I Sit Idly, Sent to Youths
閒居自題(白居易)
Living Idle
閒題家池...(白居易)
Idly Inscribed by the Family Pond ...
隱几贈客(白居易)
Leaning on a Table, Presented to a Guest
題天竺南院...(白居易)
Sent to Four Priests …
題文集櫃(白居易)
Inscribed on the Bookcase Containing My Collection of Writings
飲後戲示弟子(白居易)
After Drinking, Playfully Shown to Disciples
香山居士寫真詩(白居易)
In Retirement at Hsiang-shan, Portrait Drawn
且遊(白居易)
Frolic
冬初酒熟二首 (一)(白居易)
Start of Winter, The Wine Ready (first of two poems)
冬初酒熟二首 (二)(白居易)
Start of Winter, The Wine Ready (second of two poems)

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系