詩 | 管理 |
---|---|
前出塞九首其九(杜甫) FRONTIER DUTIES (NINE POEMS)9 | |
前出塞九首其八(杜甫) FRONTIER DUTIES (NINE POEMS)8 | |
前出塞九首其六(杜甫) FRONTIER DUTIES (NINE POEMS)6 | |
前出塞九首其四(杜甫) FRONTIER DUTIES (NINE POEMS)4 | |
北鄰(杜甫) OUR NORTHERN NEIGHBOR | |
南征(杜甫) SOUTHWARD | |
南鄰(杜甫) OUR SOUTHERN NEIGHBOR | |
又呈吳郎(杜甫) AGAIN PRESENTED TO MR. WU | |
可惜(杜甫) TOO BAD | |
哀王孫(杜甫) ALAS! A PRINCE | |
嚴公仲夏枉駕草堂,兼攜酒饌(得寒字)(杜甫) HIS EXCELLENCY YEN COMES IN MIDSUMMER AND BRINGS A FEAST TO THE THATCHED HUT | |
因許八奉寄江寧旻上人(杜甫) TO ABBOT MIN IN CHIANG-NING, THROUGH THE KINDNESS OF REMINDER HSU | |
堂成(杜甫) THE HUT IS COMPLETED | |
塞蘆子(杜甫) BLOCK THE LU-TZU PASS! | |
夏夜歎(杜甫) SIGH ON A SUMMER NIGHT | |
夏日李公見訪(杜甫) THE HONORABLE MR. LI CALLS ON A SUMMER DAY | |
夜宴左氏莊(杜甫) A POETRY CONTEST AFTER DINNER AT THE TSO VILIA | |
夜歸(杜甫) RETURNING HOME AT NIGHT | |
夢李白其一(杜甫) DREAMING OF LI PO (TWO POEMS)1 | |
夢李白二首其二(杜甫) DREAMING OF LI PO(TWO POEMS)2 |