唐詩平行語料庫研究計畫


Three Hundred TANG POEMS 167

Harris, Peter:2009/New York: Everyman's Library


管理
北青蘿(李商隱)
Northen Green Vine
涼思(李商隱)
Cold thoughts
落花(李商隱)
Falling flowers
蟬(李商隱)
The cicada
風雨(李商隱)
Wind and rain
渡荊門送別(李白)
Saying farewell when crossing through the Gate of Jing
聽蜀僧濬彈琴(李白)
Listening to Jun, a Buddhist monk from Shu, playing the zither
贈孟浩然(李白)
For Meng Haoran
送友人(李白)
Seeing off a friend
喜見外弟又言別(李益)
Happily meeting my younger cousin, then talking of parting again
和晉陵陸丞早春遊望(杜審言)
Out enjoying the sights of early spring–a reply to a poem by Deputy Prefect Lu of Jinling
旅宿(杜牧)
A night at the inn while travelling
別房太尉墓(杜甫)
Taking leave at the grave of Grand Marshal Fang
天末憶李白(杜甫)
Thinking of Li Bai from the end of the world
奉濟驛重送嚴公四韻(杜甫)
Lines written at the Fengji post station to hid the duke Yan farewell a second time
旅夜書懷(杜甫)
Thoughts written while travelling at night
春宿左省(杜甫)
Spending a spring night in the Imperial Chancellery
春望(杜甫)
Looking out on the spring
月夜(杜甫)
A moonlit light
月夜憶舍弟(杜甫)
Thinking of my brothers on a moonlit night

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系