詩 | 管理 |
---|---|
北青蘿(李商隱) Northen Green Vine | |
涼思(李商隱) Cold thoughts | |
落花(李商隱) Falling flowers | |
蟬(李商隱) The cicada | |
風雨(李商隱) Wind and rain | |
渡荊門送別(李白) Saying farewell when crossing through the Gate of Jing | |
聽蜀僧濬彈琴(李白) Listening to Jun, a Buddhist monk from Shu, playing the zither | |
贈孟浩然(李白) For Meng Haoran | |
送友人(李白) Seeing off a friend | |
喜見外弟又言別(李益) Happily meeting my younger cousin, then talking of parting again | |
和晉陵陸丞早春遊望(杜審言) Out enjoying the sights of early spring–a reply to a poem by Deputy Prefect Lu of Jinling | |
旅宿(杜牧) A night at the inn while travelling | |
別房太尉墓(杜甫) Taking leave at the grave of Grand Marshal Fang | |
天末憶李白(杜甫) Thinking of Li Bai from the end of the world | |
奉濟驛重送嚴公四韻(杜甫) Lines written at the Fengji post station to hid the duke Yan farewell a second time | |
旅夜書懷(杜甫) Thoughts written while travelling at night | |
春宿左省(杜甫) Spending a spring night in the Imperial Chancellery | |
春望(杜甫) Looking out on the spring | |
月夜(杜甫) A moonlit light | |
月夜憶舍弟(杜甫) Thinking of my brothers on a moonlit night |