詩 | 管理 |
---|---|
望岳(杜甫) Gazing at Mount Tai | |
登岳陽樓(杜甫) Climbing the tower in Yueyang | |
至二德載甫自京金光門出間道歸鳳翔乾元初從左拾遺移華州掾與親故別因出此門有悲往事(杜甫) Feeling sad about earlier events | |
春宮怨(杜荀鶴) A spring grievance in the palace | |
賦得古原草送別(白居易) A poem on ‘the grasses of the ancient plains’, when saying goodbye | |
尋陸鴻漸不遇(皎然) Looking for Hong Jian, but without finding him | |
送李端(盧綸) The duke Li Duan | |
酬程延秋夜即事見贈(韓翃) In reply to the poem 'On an autumn night' received from Cheng Yan | |
楚江懷古(馬戴) On the Chu river, remembering the past | |
灞上秋居(馬戴) Living by the Ba river in the autumn | |
在獄詠蟬(駱賓王) Prison song in praise of cicadas | |
彈琴(劉長卿) Playing the zither | |
送靈澈上人(劉長卿) Seeing off the Venerable Lingche | |
宿建德江(孟浩然) Overnight on the river in Jiande | |
春曉(孟浩然) Daybreak in spring | |
長干行(崔顥) Ballad of Changgan | |
登樂遊原(李商隱) The Pleasure Gardens | |
怨情(李白) A lover’s grief | |
玉階怨(李白) Grievance on the jade stairs | |
靜夜思(李白) Night thoughts |