唐詩平行語料庫研究計畫


Three Hundred TANG POEMS 167

Harris, Peter:2009/New York: Everyman's Library


管理
望岳(杜甫)
Gazing at Mount Tai
登岳陽樓(杜甫)
Climbing the tower in Yueyang
至二德載甫自京金光門出間道歸鳳翔乾元初從左拾遺移華州掾與親故別因出此門有悲往事(杜甫)
Feeling sad about earlier events
春宮怨(杜荀鶴)
A spring grievance in the palace
賦得古原草送別(白居易)
A poem on ‘the grasses of the ancient plains’, when saying goodbye
尋陸鴻漸不遇(皎然)
Looking for Hong Jian, but without finding him
送李端(盧綸)
The duke Li Duan
酬程延秋夜即事見贈(韓翃)
In reply to the poem 'On an autumn night' received from Cheng Yan
楚江懷古(馬戴)
On the Chu river, remembering the past
灞上秋居(馬戴)
Living by the Ba river in the autumn
在獄詠蟬(駱賓王)
Prison song in praise of cicadas
彈琴(劉長卿)
Playing the zither
送靈澈上人(劉長卿)
Seeing off the Venerable Lingche
宿建德江(孟浩然)
Overnight on the river in Jiande
春曉(孟浩然)
Daybreak in spring
長干行(崔顥)
Ballad of Changgan
登樂遊原(李商隱)
The Pleasure Gardens
怨情(李白)
A lover’s grief
玉階怨(李白)
Grievance on the jade stairs
靜夜思(李白)
Night thoughts

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系