唐詩平行語料庫研究計畫


Three Hundred TANG POEMS 167

Harris, Peter:2009/New York: Everyman's Library


管理
已涼(韓偓)
It’s cold
寒食(韓翃)
The Cold Food Festival
宮詞(顧況)
Palace song
蜀道難(李白)
The hardships of the road to Shu
古意(李頎)
Something told as of old
夏日南亭懷辛大(孟浩然)
In the south pavilion on a summer’s day thinking of Xin the Elder
秋登蘭山寄張五(孟浩然)
Climbing Mount Wan in the autumn, for Zhang the Fifth
遊子吟(孟郊)
The absent traveller – a lament
與高適薛據同登慈恩寺浮圖(岑參)
Climbing the Buddhist pagoda in the Temple of Loving Kindness, with Gao Shi and Xue Jn
下終南山過斛斯山人宿置酒(李白)
On my way down Mount Zhongnan the mountain recluse Husi gives me a place to stay and ale to drink
子夜秋歌(李白)
Midnight’s autumn song
月下獨酌四首其一(李白)
Drinking alone under the moon
長干行二首其一(李白)
Ballad of Changgan
關山月(李白)
The moon over the mountain pass
夢李白二首其一(杜甫)
Dreaming of Li Bai (1)
夢李白二首其二(杜甫)
Dreaming of Li Bai (2)
晨詣超師院讀禪經(柳宗元)
Paying an early-morning visit to the monastery of Master Chao to study Chan Buddhist sutras
溪居(柳宗元)
Living by a mountain stream
蜀先主廟(劉禹錫)
At the shrine of the first ruler of Shu
闕題(劉脊虛)
Title missing

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系