詩 | 管理 |
---|---|
已涼(韓偓) It’s cold | |
寒食(韓翃) The Cold Food Festival | |
宮詞(顧況) Palace song | |
蜀道難(李白) The hardships of the road to Shu | |
古意(李頎) Something told as of old | |
夏日南亭懷辛大(孟浩然) In the south pavilion on a summer’s day thinking of Xin the Elder | |
秋登蘭山寄張五(孟浩然) Climbing Mount Wan in the autumn, for Zhang the Fifth | |
遊子吟(孟郊) The absent traveller – a lament | |
與高適薛據同登慈恩寺浮圖(岑參) Climbing the Buddhist pagoda in the Temple of Loving Kindness, with Gao Shi and Xue Jn | |
下終南山過斛斯山人宿置酒(李白) On my way down Mount Zhongnan the mountain recluse Husi gives me a place to stay and ale to drink | |
子夜秋歌(李白) Midnight’s autumn song | |
月下獨酌四首其一(李白) Drinking alone under the moon | |
長干行二首其一(李白) Ballad of Changgan | |
關山月(李白) The moon over the mountain pass | |
夢李白二首其一(杜甫) Dreaming of Li Bai (1) | |
夢李白二首其二(杜甫) Dreaming of Li Bai (2) | |
晨詣超師院讀禪經(柳宗元) Paying an early-morning visit to the monastery of Master Chao to study Chan Buddhist sutras | |
溪居(柳宗元) Living by a mountain stream | |
蜀先主廟(劉禹錫) At the shrine of the first ruler of Shu | |
闕題(劉脊虛) Title missing |