詩 | 管理 |
---|---|
走馬川行奉送封大夫出師西征(岑參) Ballad of Galloping Horse River ‒ respectfully seeing off Grand Master Feng as he leads his soldiers into battle in the west | |
廬山謠寄盧侍御虛舟(李白) Song to Mount Lu – sent to Censor Lu Xnzhou | |
金陵酒肆留別(李白) Saying goodbye at a Jinling inn | |
古從軍行(李頎) Going with the army- an old ballad | |
琴歌(李頎) Song og the zither | |
聽安萬善吹觱栗歌(李頎) Listening yo An Wanshan playing a song on the bamboo pipe | |
送陳章甫(李頎) Seeing off Chen Zhangfu | |
古柏行(杜甫) Ballad of the old cypress | |
觀公孫大娘弟子舞劍器行(杜甫) Watching a pupil of the eldest Miss Gongsun dance the Sword Dance- a ballad | |
麗人行(杜甫) Lovely woman- a ballad | |
漁翁(柳宗元) The old fisherman | |
山石(韓愈) The rocks on the mountains | |
西塞山懷古(劉禹錫) Remembering the past at West Stronghold Mountain | |
江州重別薛六柳八二員外(劉長卿) Saying goodbye again in Jiangzhon to Supernumerary Secretaries Xue the Sixth and Liu the Eighth | |
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞(劉長卿) Gazing into the distance at Yueyang on reaching Parrot Island from Xiakou – sent to Censorate Vice-President Yuan | |
長沙過賈誼宅(劉長卿) Passing by Jia Yi’s house in Changsha | |
夜歸鹿門歌(孟浩然) Going home at night to Deer Gate – a song | |
奉賈至舍人早朝大明宮之作(岑參) Matching the poem ‘Dawn audience in the Palace of Great Brightness’ by Secretary Jia Zhi of the Imperial Secretariat | |
行經華陰(崔顥) Passing through Huayin | |
黃鶴樓(崔顥) Yellow Crane Tower |