唐詩平行語料庫研究計畫


Three Hundred TANG POEMS 167

Harris, Peter:2009/New York: Everyman's Library


管理
清平調詞三首之一(李白)
Three poems to the tune of ‘Pure peace’(1)
清平調詞三首之三(李白)
Three poems to the tune of ‘Pure peace’(3)
清平調詞三首之二(李白)
Three poems to the tune of ‘Pure peace’(2)
黃鶴樓送孟浩然之廣陵(李白)
Seeing off Meng Haoran, going to Yangzhou
夜上受降城聞笛(李益)
Hearing a flute at night in Shouxiang city
寄揚州韓綽判官(杜牧)
Sent to Han Chuo, Administrative Assistant in Yangzhou
將赴吳興登樂遊原(杜牧)
Going up to the Pleasure Gardens before departing for Wuxing
泊秦淮(杜牧)
Mooring on the Qinhuai River
秋夕(杜牧)
Autumn night
贈別(杜牧)
Given when saying goodbye (1)
贈別二首其二(杜牧)
Given when saying goodbye (2)
赤壁(杜牧)
Red Cliff
遣懷(杜牧)
Diversions
金谷園(杜牧)
Golden Valley Garden
江南逢李龜年(杜甫)
Meeting Li Guinian South of the Yangzi
金縷衣(杜秋娘)
A gown with golden threads
征人怨(柳中庸)
A frontier soldier’s grievance
後宮詞(白居易)
Song of the rear palace
回鄉偶書(賀知章)
A casual letter on returning home
隴西行(陳陶)
West of the Long Mountains - a ballad

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系