詩 | 管理 |
---|---|
清平調詞三首之一(李白) Three poems to the tune of ‘Pure peace’(1) | |
清平調詞三首之三(李白) Three poems to the tune of ‘Pure peace’(3) | |
清平調詞三首之二(李白) Three poems to the tune of ‘Pure peace’(2) | |
黃鶴樓送孟浩然之廣陵(李白) Seeing off Meng Haoran, going to Yangzhou | |
夜上受降城聞笛(李益) Hearing a flute at night in Shouxiang city | |
寄揚州韓綽判官(杜牧) Sent to Han Chuo, Administrative Assistant in Yangzhou | |
將赴吳興登樂遊原(杜牧) Going up to the Pleasure Gardens before departing for Wuxing | |
泊秦淮(杜牧) Mooring on the Qinhuai River | |
秋夕(杜牧) Autumn night | |
贈別(杜牧) Given when saying goodbye (1) | |
贈別二首其二(杜牧) Given when saying goodbye (2) | |
赤壁(杜牧) Red Cliff | |
遣懷(杜牧) Diversions | |
金谷園(杜牧) Golden Valley Garden | |
江南逢李龜年(杜甫) Meeting Li Guinian South of the Yangzi | |
金縷衣(杜秋娘) A gown with golden threads | |
征人怨(柳中庸) A frontier soldier’s grievance | |
後宮詞(白居易) Song of the rear palace | |
回鄉偶書(賀知章) A casual letter on returning home | |
隴西行(陳陶) West of the Long Mountains - a ballad |