詩 | 管理 |
---|---|
野望(杜甫) Looking out on the wilds | |
閣夜(杜甫) Night-timein pavilion | |
登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史(柳宗元) Climbing the tower on the Liuzhou city wall – sent to the prefects of Zhangzhou, Dingzhou, Fengzhou and Lianzhou | |
春思(皇甫冉) Spring thoughts | |
晚次鄂縣(盧綸) Stopping overnight at Ezhou | |
同題仙遊觀(韓翃) Jointly inscribed on the Temple of Roaming Immortals | |
送李少府貶峽中王少府貶長沙(高適) Seeing off Deputy Magistrate hi, demoted to serve in the Wu gorge area, and Deputy Magistrate Wang, demoted to Changsha | |
春怨(劉方平) Spring grievance | |
月夜(劉方平) Night of the moon | |
春詞(劉禹錫) Spring song | |
烏衣巷(劉禹錫) Black Clothes Lane | |
逢入京使(岑參) Meeting someone going to the capital who can take a message | |
夜雨寄北(李商隱) Sent north in the rain at night | |
嫦娥(李商隱) Chang’e | |
寄令狐郎中(李商隱) Sent to Director Linghu | |
爲有(李商隱) Given that matchless beauty | |
瑤池(李商隱) Precious Jade Lake | |
賈生(李商隱) Mr. Jia | |
隋宮(李商隱) The Sui emperor’s palace (2) | |
下江陵(早發白帝城)(李白) Leaving Baidi city early in the morning |