唐詩平行語料庫研究計畫


Three Hundred TANG POEMS 167

Harris, Peter:2009/New York: Everyman's Library


管理
野望(杜甫)
Looking out on the wilds
閣夜(杜甫)
Night-timein pavilion
登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史(柳宗元)
Climbing the tower on the Liuzhou city wall – sent to the prefects of Zhangzhou, Dingzhou, Fengzhou and Lianzhou
春思(皇甫冉)
Spring thoughts
晚次鄂縣(盧綸)
Stopping overnight at Ezhou
同題仙遊觀(韓翃)
Jointly inscribed on the Temple of Roaming Immortals
送李少府貶峽中王少府貶長沙(高適)
Seeing off Deputy Magistrate hi, demoted to serve in the Wu gorge area, and Deputy Magistrate Wang, demoted to Changsha
春怨(劉方平)
Spring grievance
月夜(劉方平)
Night of the moon
春詞(劉禹錫)
Spring song
烏衣巷(劉禹錫)
Black Clothes Lane
逢入京使(岑參)
Meeting someone going to the capital who can take a message
夜雨寄北(李商隱)
Sent north in the rain at night
嫦娥(李商隱)
Chang’e
寄令狐郎中(李商隱)
Sent to Director Linghu
爲有(李商隱)
Given that matchless beauty
瑤池(李商隱)
Precious Jade Lake
賈生(李商隱)
Mr. Jia
隋宮(李商隱)
The Sui emperor’s palace (2)
下江陵(早發白帝城)(李白)
Leaving Baidi city early in the morning

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系