詩 | 管理 |
---|---|
尋南溪常山道人隱居(劉長卿) Looking for a monk near the southern stream of the Chang Mountains | |
新年作(劉長卿) Written at New Year | |
秋日登吳公臺上寺遠眺(劉長卿) Looking out into the distance on an autumn day from the temple on the duke Wu’s tower | |
餞別王十一南遊(劉長卿) Saying goodbye after a farewell drink to Wang the Eleventh, who is going travelling in the south | |
經鄒魯祭孔子而歎之(唐玄宗) A memorial ceremony for Confucius, held with sadness while passing through Lu | |
宴梅道士山房(孟浩然) Invited to a drink and a meal at the house of Mei the Daoist priest on the day of the Clear and Bright Festival | |
宿桐廬江寄廣陵舊遊(孟浩然) Sent to an old friend in Yangzhou while staying overnight on the Tonglu River | |
宿業師山房待丁大不至(孟浩然) Staying the night in my teacher’s mountain dwelling and waiting for Ding the Elder, who has not come | |
早寒有懷(孟浩然) Feelings in early winter | |
歲暮歸南山(孟浩然) Going home late in the year to the southern mountain | |
留別王維(孟浩然) Taking leave of Censor Wang Wei | |
秦中寄遠上人(孟浩然) Autumn sentiments in Qin – sent to the Venerable Yuan | |
臨洞庭上張丞相(孟浩然) By Dongting Lake – for Deputy Chief Minister Zhang | |
與諸子登峴山(孟浩然) Climbing Mount Xian with friends | |
過故人莊(孟浩然) Visiting an old friend in his village home | |
寄左省杜拾遺(岑參) Sent to Du Fu, Reminder of the Imperial Chancellery | |
孤雁(崔塗) The solitary goose | |
除夜有懷(崔塗) Thoughts written on New Year’s Eve on the Ba mountain road | |
題破山寺後禪院(常建) The monks’ courtyard behind the Buddhist temple on Broken Mountain | |
江鄉故人偶集客舍(戴叔倫) A chance gathering in a hostel with old friends from the Yangzi region |