唐詩平行語料庫研究計畫


Three Hundred TANG POEMS 167

Harris, Peter:2009/New York: Everyman's Library


管理
尋南溪常山道人隱居(劉長卿)
Looking for a monk near the southern stream of the Chang Mountains
新年作(劉長卿)
Written at New Year
秋日登吳公臺上寺遠眺(劉長卿)
Looking out into the distance on an autumn day from the temple on the duke Wu’s tower
餞別王十一南遊(劉長卿)
Saying goodbye after a farewell drink to Wang the Eleventh, who is going travelling in the south
經鄒魯祭孔子而歎之(唐玄宗)
A memorial ceremony for Confucius, held with sadness while passing through Lu
宴梅道士山房(孟浩然)
Invited to a drink and a meal at the house of Mei the Daoist priest on the day of the Clear and Bright Festival
宿桐廬江寄廣陵舊遊(孟浩然)
Sent to an old friend in Yangzhou while staying overnight on the Tonglu River
宿業師山房待丁大不至(孟浩然)
Staying the night in my teacher’s mountain dwelling and waiting for Ding the Elder, who has not come
早寒有懷(孟浩然)
Feelings in early winter
歲暮歸南山(孟浩然)
Going home late in the year to the southern mountain
留別王維(孟浩然)
Taking leave of Censor Wang Wei
秦中寄遠上人(孟浩然)
Autumn sentiments in Qin – sent to the Venerable Yuan
臨洞庭上張丞相(孟浩然)
By Dongting Lake – for Deputy Chief Minister Zhang
與諸子登峴山(孟浩然)
Climbing Mount Xian with friends
過故人莊(孟浩然)
Visiting an old friend in his village home
寄左省杜拾遺(岑參)
Sent to Du Fu, Reminder of the Imperial Chancellery
孤雁(崔塗)
The solitary goose
除夜有懷(崔塗)
Thoughts written on New Year’s Eve on the Ba mountain road
題破山寺後禪院(常建)
The monks’ courtyard behind the Buddhist temple on Broken Mountain
江鄉故人偶集客舍(戴叔倫)
A chance gathering in a hostel with old friends from the Yangzi region

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系