唐詩平行語料庫研究計畫


Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty 77

Soame Jenyns:1940/London: John Murray


管理
錦瑟(李商隱)
The Inlaid Lute
隋宮(李商隱)
The Palace of the Sui Dynasty
宿府(杜甫)
On spending a Night in Camp
利州南渡(溫庭筠)
At Li Chou Crossing to the Southern Ferry
晚次鄂州(盧綸)
At Evening Time at O Chou
宮詞(薛逢)
A Palace Composition
送李少府貶峽中王少府貶長沙(高適)
Saying Farewell to the Assistant Magistrate Li, degraded in Official Service to Hsia Chung and to Assistant Magistrate Wang demoted to Ch‘ang Shan
春怨(劉方平)
Spring Bitterness
寄人 一(張泌)
To a Friend
楓橋夜泊(張繼)
At Anchor in the Evening by the Maple Bridge
遣懷(杜牧)
In Idle Meditation
泊秦淮(杜牧)
On Anchoring in the Ch‘in Huai River
征怨(柳中庸)
A Trooper’s Sad Thoughts
芙蓉樓送辛漸二首 一(王昌齡)
At the Hibiscus Tower saying Farewell to Hsin Chien
閨怨(王昌齡)
Grief in the Ladies’ Apartments
涼州詞二首 一(王翰)
A Song in the manner of the Poem of Liang Chou
滁州西澗(韋應物)
At Hsi Chien (Western Suburb) in the District of Ch‘u Chou
尋西山隱者不遇(丘為)
On Seeking the Western Hill Hermit without finding him
遊子吟(孟郊)
A Traveller’s Song
與高適薛據登慈恩寺浮圖(岑參)
With Kao Shih and Hsieh Ch‘u climbing the Pagoda of the Monastery of Benevolent Kindness

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系