詩 | 管理 |
---|---|
錦瑟(李商隱) The Inlaid Lute | |
隋宮(李商隱) The Palace of the Sui Dynasty | |
宿府(杜甫) On spending a Night in Camp | |
利州南渡(溫庭筠) At Li Chou Crossing to the Southern Ferry | |
晚次鄂州(盧綸) At Evening Time at O Chou | |
宮詞(薛逢) A Palace Composition | |
送李少府貶峽中王少府貶長沙(高適) Saying Farewell to the Assistant Magistrate Li, degraded in Official Service to Hsia Chung and to Assistant Magistrate Wang demoted to Ch‘ang Shan | |
春怨(劉方平) Spring Bitterness | |
寄人 一(張泌) To a Friend | |
楓橋夜泊(張繼) At Anchor in the Evening by the Maple Bridge | |
遣懷(杜牧) In Idle Meditation | |
泊秦淮(杜牧) On Anchoring in the Ch‘in Huai River | |
征怨(柳中庸) A Trooper’s Sad Thoughts | |
芙蓉樓送辛漸二首 一(王昌齡) At the Hibiscus Tower saying Farewell to Hsin Chien | |
閨怨(王昌齡) Grief in the Ladies’ Apartments | |
涼州詞二首 一(王翰) A Song in the manner of the Poem of Liang Chou | |
滁州西澗(韋應物) At Hsi Chien (Western Suburb) in the District of Ch‘u Chou | |
尋西山隱者不遇(丘為) On Seeking the Western Hill Hermit without finding him | |
遊子吟(孟郊) A Traveller’s Song | |
與高適薛據登慈恩寺浮圖(岑參) With Kao Shih and Hsieh Ch‘u climbing the Pagoda of the Monastery of Benevolent Kindness |