詩 | 管理 |
---|---|
下終南山過斛斯山人宿置酒(李白) On descent of the Chung Nan Mountain passing the Hu Ssü Hermitage and halting to take Wine | |
子夜吳歌 春歌(李白) Songs of the Four Seasons (I) Spring | |
子夜吳歌 冬歌(李白) Songs of the Four Seasons (IV) Winter | |
子夜吳歌 秋歌(李白) Songs of the Four Seasons III Autumn | |
夢李白二首 二(杜甫) Dreaming of Li Po | |
佳人(杜甫) The Beautiful Woman | |
送綦毋潛落第還鄉(王維) A Farewell to Ch‘i Wu Ch‘ien who has failed in his Examinations and is returning Home to the Country | |
初發揚子寄元大校書(韋應物) Lines written to Mr. Secretary Yüan on setting forth on the Yangtze | |
寄全椒山中道士(韋應物) On sending a Letter to the Taoist Hermit of the Chüan Chiao Hill | |
尋南溪常山道人隱居(劉長卿) A Visit to Ch‘ang, the Taoist recluse of Nan Ch‘i | |
早寒江上有懷(孟浩然) Thoughts on the Chill of Early Autumn | |
宿業師山房期丁大不至(孟浩然) While living at My Tutor’s in the Hills and awaiting Mr. Ting who does not come | |
寄左省杜拾遺(岑參) Sent to Tu Fu at the Tsô Sheng | |
春宿左省(杜甫) Sleeping a Spring Night in the Palace Annexe | |
塞下曲四首 一(王昌齡) The Song of the Frontier Post | |
酬張少府(王維) On returning the Compliments of the Assistant Prefect, Chang | |
賦得古原草送別(白居易) Weeds | |
秋日赴闕題潼關驛樓(許渾) Written on an Autumn Day on the way to the Capital while (stopping) at the Tung Kuan Posting House | |
送靈澈上人(劉長卿) On Saying Farewell to Ling Chê (a Monk) | |
江南詞(李益) Air: “Souls of the River” |