詩 | 管理 |
---|---|
行路難三首 一(李白) The Road that is Hard to Travel Part I | |
行路難三首 三(李白) The Road that is Hard to Travel Part III | |
行路難三首 二(李白) The Road that is Hard to Travel Part II | |
長干行二首 一(李白) A Ballad of Ch‘ang Kan Part I | |
長干行二首 二(李白) A Ballad of Ch‘ang Kan Part II | |
長相思 一(李白) Unfulfilled Desire Part II (An answer by the Woman) | |
長相思(李白) Unfulfilled Desire Part I (Sung by the Man) | |
江南詞(李益) Air: “South of the River” | |
琴歌(李頎) Song to the Zither | |
聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事(李頎) Listening to Mr. Tung Tai playing on his psaltery the Tartar Pipe and sending word to Mr. Fang, the Supervising Censor | |
古意(李頎) Lines on an Old Theme | |
泊秦淮(杜牧) On Anchoring in the Ch‘in Huai River | |
秋夕(杜牧) Autumn Evening | |
贈別二首 一(杜牧) Bestowed in Farewell Part I | |
贈別二首 二(杜牧) Bestowed in Farewell Part II | |
遣懷(杜牧) In Idle Meditation | |
丹青引贈曹將軍霸(杜甫) A Ballad of Painting addressed to General T‘sao Pa | |
古柏行(杜甫) The Old Cypress | |
觀公孫大娘弟子舞劍器行(杜甫) On seeing the Pupil of Kung-sun dance the Sword Dance | |
韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖(杜甫) At the House of the Official Wei Fêng looking at the Paintings of Horses painted by General Ts’ao |