唐詩平行語料庫研究計畫


Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty 77

Soame Jenyns:1940/London: John Murray


管理
和賈舍人早朝大明宮之作(王維)
Harmonizing a Poem of the Court Official Chia Chih entitled “Morning Levée” at the Ta Ming Kung
渭城曲(王維)
A Song of Wêi Ch‘êng
渭川田家(王維)
Peasant Life by the Wei River
送別(王維)
A Farewell
送綦毋潛落第還鄉(王維)
A Farewell to Ch’i Wu-ch’ien who has failed in his Examinations and is returning Home to the Country
山居秋暝(王維)
On a Dark Autumn in a Hill Hut
酬張少府(王維)
On returning the Compliments of the Assistant Prefect, Chang
桃源行(王維)
The Peach Garden
涼州詞二首 一(王翰)
A Song in the manner of the Poem of Liang Chou
後宮詞(白居易)
A Palace Song
賦得古原草送別(白居易)
Weeds
尋陸鴻漸不遇(皎然)
On Searching for Lu Hung-chien and not meeting him
晚次鄂州(盧綸)
At Evening Time at O Chou
貧女(秦韜玉)
The Poor Woman
宮詞(薛逢)
A Palace Composition
秋日赴闕題潼關驛樓(許渾)
Written on an Autumn Day on the way to the Capital while (stopping) at the Tung Kuan Posting House
訪羊尊師(賈島)
On Hunting for the Hermit and not finding Him
春怨(金昌緒)
Spring Grief
谷口書齋寄楊補闕(錢起)
Written in my Library in the Mouth of the Pass to the Censor, Mr. Yang
滁州西澗(韋應物)
At Hsi Chien (Western Suburb) in the District of Ch'u Chou

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系