| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
和賈舍人早朝大明宮之作(王維) Harmonizing a Poem of the Court Official Chia Chih entitled “Morning Levée” at the Ta Ming Kung | |
|
渭城曲(王維) A Song of Wêi Ch‘êng | |
|
渭川田家(王維) Peasant Life by the Wei River | |
|
送別(王維) A Farewell | |
|
送綦毋潛落第還鄉(王維) A Farewell to Ch’i Wu-ch’ien who has failed in his Examinations and is returning Home to the Country | |
|
山居秋暝(王維) On a Dark Autumn in a Hill Hut | |
|
酬張少府(王維) On returning the Compliments of the Assistant Prefect, Chang | |
|
桃源行(王維) The Peach Garden | |
|
涼州詞二首 一(王翰) A Song in the manner of the Poem of Liang Chou | |
|
後宮詞(白居易) A Palace Song | |
|
賦得古原草送別(白居易) Weeds | |
|
尋陸鴻漸不遇(皎然) On Searching for Lu Hung-chien and not meeting him | |
|
晚次鄂州(盧綸) At Evening Time at O Chou | |
|
貧女(秦韜玉) The Poor Woman | |
|
宮詞(薛逢) A Palace Composition | |
|
秋日赴闕題潼關驛樓(許渾) Written on an Autumn Day on the way to the Capital while (stopping) at the Tung Kuan Posting House | |
|
訪羊尊師(賈島) On Hunting for the Hermit and not finding Him | |
|
春怨(金昌緒) Spring Grief | |
|
谷口書齋寄楊補闕(錢起) Written in my Library in the Mouth of the Pass to the Censor, Mr. Yang | |
|
滁州西澗(韋應物) At Hsi Chien (Western Suburb) in the District of Ch'u Chou |