唐詩平行語料庫研究計畫


Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty 77

Soame Jenyns:1940/London: John Murray


管理
初發揚子寄元大校書(韋應物)
Lines written to Mr. Secretary Yüan on setting forth on the Yangtze
寄全椒山中道士(韋應物)
Sent to the Taoist Hermit of the Ch’üan-chiao Hill
送李少府貶峽中王少府貶長沙(高適)
Saying Farewell to the Assistant Magistrate Li, degraded in Official Service to Hsia-chung and to Assistant Magistrate Wang demoted to Ch‘ang-sha
燕歌行(高適)
The Song of Yen
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞(劉長卿)
A Poem composed on the way from Hsia-Kou to the Parrot Island, in the evening, gazing towards Yoyang: sent to Yüan, the Supervising Censor
夜歸鹿門山歌(孟浩然)
In the Evening returning Home to Lu Mên, my Mountain Home
金陵酒肆留別(李白)
A Farewell at the Chin ling Wine Shop
聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事(李頎)
Listening to Mr. Tung Tai playing on the Tartar Flageolet and sending word to Mr. Fang, the Court Chamberlain
琴歌(李頎)
Song to the Lute
丹青引贈曹將軍霸(杜甫)
A Ballad of Painting addressed to General T‘sao Pa
韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖(杜甫)
At the House of the Official Wei Fêng looking at the Paintings of Horses painted by General Ts‘ao
觀公孫大娘弟子舞劍器行(杜甫)
On seeing the Pupil of Kung Sun dance the Sword Dance
古柏行(杜甫)
The Old Cypress
漁翁(柳宗元)
The Fisherman
老將行(王維)
The Old General’s Song
遣悲懷三首 三(元稹)
Banishing Thoughts of Grief Part III
遣悲懷三首 一(元稹)
Banishing Thoughts of Grief Part I
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞(劉長卿)
A Poem composed on the way from Hsia Kou to the Parrot Island, in the evening, gazing towards Yoyang: sent to Yüan, the Supervising Censor
無題二首 二(李商隱)
[No Title] Part II. The Woman
無題二首 一(李商隱)
A Poem with No Title

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系