詩 | 管理 |
---|---|
初發揚子寄元大校書(韋應物) Lines written to Mr. Secretary Yüan on setting forth on the Yangtze | |
寄全椒山中道士(韋應物) Sent to the Taoist Hermit of the Ch’üan-chiao Hill | |
送李少府貶峽中王少府貶長沙(高適) Saying Farewell to the Assistant Magistrate Li, degraded in Official Service to Hsia-chung and to Assistant Magistrate Wang demoted to Ch‘ang-sha | |
燕歌行(高適) The Song of Yen | |
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞(劉長卿) A Poem composed on the way from Hsia-Kou to the Parrot Island, in the evening, gazing towards Yoyang: sent to Yüan, the Supervising Censor | |
夜歸鹿門山歌(孟浩然) In the Evening returning Home to Lu Mên, my Mountain Home | |
金陵酒肆留別(李白) A Farewell at the Chin ling Wine Shop | |
聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事(李頎) Listening to Mr. Tung Tai playing on the Tartar Flageolet and sending word to Mr. Fang, the Court Chamberlain | |
琴歌(李頎) Song to the Lute | |
丹青引贈曹將軍霸(杜甫) A Ballad of Painting addressed to General T‘sao Pa | |
韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖(杜甫) At the House of the Official Wei Fêng looking at the Paintings of Horses painted by General Ts‘ao | |
觀公孫大娘弟子舞劍器行(杜甫) On seeing the Pupil of Kung Sun dance the Sword Dance | |
古柏行(杜甫) The Old Cypress | |
漁翁(柳宗元) The Fisherman | |
老將行(王維) The Old General’s Song | |
遣悲懷三首 三(元稹) Banishing Thoughts of Grief Part III | |
遣悲懷三首 一(元稹) Banishing Thoughts of Grief Part I | |
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞(劉長卿) A Poem composed on the way from Hsia Kou to the Parrot Island, in the evening, gazing towards Yoyang: sent to Yüan, the Supervising Censor | |
無題二首 二(李商隱) [No Title] Part II. The Woman | |
無題二首 一(李商隱) A Poem with No Title |