詩 | 管理 |
---|---|
橫江詞六首 二(李白) THE CROSSWISE RIVER II | |
橫江詞六首 四(李白) THE CROSSWISE RIVER III | |
久別離(李白) AFTER BEING SEPARATED FOR A LONG TIME | |
將進酒(李白) DRINKING SONG | |
烏棲曲(李白) A SONG FOR THE HOUR WHEN THE CROWS ROOST | |
王昭君二首 一(李白) THE HONOURABLE LADY CHAO | |
秦女卷衣(李白) THE CAST-OFF PALACE WOMAN OF CH’IN AND THE DRAGON ROBES | |
邯鄲才人嫁為廝養卒婦(李白) THE PALACE WOMAN OF HAN TAN BECOMES THE WIFE OF THE SOLDIERS’ COOK | |
長相思 一(李白) ETERNALLY THINKING OF EACH OTHER (The Woman Speaks) | |
長相思(李白) ETERNALLY THINKING OF EACH OTHER (The Man Speaks) | |
三五七言(李白) WORD-PATTERN | |
夜坐吟(李白) A WOMAN SINGS TO THE AIR: “SITTING AT NIGHT” | |
戰城南(李白) FIGHTING TO THE SOUTH OF THE CITY | |
白雲歌送劉十六歸山(李白) THE SONG OF THE WHITE CLOUDS | |
蜀道難(李白) THE PERILS OF THE SHU ROAD |