詩 | 管理 |
---|---|
雨後望月(李白) LOOKING AT THE MOON AFTER RAIN | |
題宛溪館(李白) THEME OF THE REST-HOUSE ON THE CLEAR WAN RIVER | |
魯郡堯祠送吳五之瑯琊(李白) IN THE PROVINCE OF LU, AT THE ANCESTRAL SHRINE OF KING YAO. SAYING FAREWELL TO WU FIVE ON HIS DEPARTURE FOR LANG YA | |
魯郡東石門送杜二甫(李白) IN THE PROVINCE OF LU, TO THE EAST OF THE STONE GATE MOUNTAIN, TAKING LEAVE OF TU FU | |
天末懷李白(杜甫) AT THE EDGE OF HEAVEN. THINKING OF LI T’AI-PO | |
春日憶李白(杜甫) THINKING OF LI PO ON A SPRING DAY | |
月夜(杜甫) MOON NIGHT | |
遊龍門奉先寺(杜甫) A DESULTORY VISIT TO THE FÊNG HSIEN TEMPLE AT THE DRAGON’S GATE | |
酬孟雲卿(杜甫) A TOAST FOR MÊNG YÜN-CH'ING | |
陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首 一(杜甫) THE EXCURSION I | |
陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首 二(杜甫) THE EXCURSION II | |
怨情(李白) PASSIONATE GRIEF | |
秋浦歌十七首 十三(李白) AUTUMN RIVER SONG | |
越女詞五首 三(李白) THE YOUNG GIRLS OF YÜEH I | |
越女詞五首 二(李白) THE YOUNG GIRLS OF YÜEH II | |
靜夜思(李白) NIGHT THOUGHTS | |
題戴老酒店(李白) ON THE SUBJECT OF OLD TAI’S WINE-SHOP | |
代美人愁鏡二首 一(李白) WRITTEN IN THE CHARACTER OF A BEAUTIFUL WOMAN GRIEVING BEFORE HER MIRROR I | |
代美人愁鏡二首 二(李白) WRITTEN IN THE CHARACTER OF A BEAUTIFUL WOMAN GRIEVING BEFORE HER MIRROR II | |
橫江詞六首 一(李白) THE CROSSWISE RIVER I |