詩 | 管理 |
---|---|
塞下曲六首 二(李白) SONGS OF THE MARCHES IV | |
塞下曲六首 五(李白) SONGS OF THE MARCHES III | |
姑孰十詠 天門山(李白) THE HEAVEN’S GATE MOUNTAINS | |
姑孰十詠謝公宅(李白) THE RETREAT OF HSIEH KUNG | |
宮中行樂詞八首 一(李白) THE PLEASURES WITHIN THE PALACE | |
宴陶家亭子(李白) DRINKING IN THE T'AO PAVILION | |
寄王漢陽(李白) POEM SENT TO THE OFFICIAL WANG OF HAN YANG | |
折楊柳(李白) PICKING WILLOW | |
望夫石(李白) THE “LOOKING-FOR-HUSBAND” ROCK | |
望月有懷(李白) IN DEEP THOUGHT, GAZING AT THE MOON | |
紫騮馬(李白) THE SORREL HORSE | |
聽蜀僧濬彈琴(李白) ON HEARING THE BUDDHIST PRIEST OF SHU PLAY HIS TABLE-LUTE | |
訪戴天山道士不遇(李白) VISITING THE TAOIST PRIEST ON THE MOUNTAIN WHICH UPHOLDS HEAVEN. HE IS ABSENT | |
贈崔秋浦三首 一(李白) TWO POEMS WRITTEN AS PARTING GIFTS TO TS’UI (THE OFFICIAL) OF CH’IU PU | |
贈崔秋浦三首 二(李白) TWO POEMS WRITTEN AS PARTING GIFTS TO TS’UI (THE OFFICIAL) OF CH’IU PU II | |
送友人(李白) SAYING GOOD-BYE TO A FRIEND | |
送友人遊梅湖(李白) SAYING GOOD-BYE TO A FRIEND WHO IS GOING ON AN EXCURSION TO THE PLUM-FLOWER LAKE | |
送楊山人歸嵩山(李白) PARTING FROM YANG, A HILL MAN WHO IS RETURNING TO THE HIGH MOUNTAIN | |
送殷淑三首 二(李白) BIDDING GOOD-BYE TO YIN SHU | |
酬崔十五見招(李白) ANSWER TO AN AFFECTIONATE INVITATION FROM TS’UI FIFTEEN |