詩 | 管理 |
---|---|
清平調詞三首 一(李白) SONGS TO THE PEONIES SUNG TO THE AIR: “PEACEFUL BRIGHTNESS” I | |
清平調詞三首 三(李白) SONGS TO THE PEONIES SUNG TO THE AIR: “PEACEFUL BRIGHTNESS” III | |
清平調詞三首 二(李白) SONGS TO THE PEONIES SUNG TO THE AIR: “PEACEFUL BRIGHTNESS” II | |
聞王昌齡左遷龍標遙有此寄(李白) POEM SENT ON HEARING THAT WANG CH’ANG-LING HAD BEEN EXILED TO LUNG PIAO | |
蘇臺覽古(李白) A TRAVELLER COMES TO THE OLD TERRACE OF SU | |
贈汪倫(李白) A PARTING GIFT TO WANG LUN | |
長門怨二首 一(李白) BITTER JEALOUSY IN THE PALACE OF THE HIGH GATE I | |
長門怨二首 二(李白) BITTER JEALOUSY IN THE PALACE OF THE HIGH GATE II | |
陌上贈美人(李白) A POEM GIVEN TO A BEAUTIFUL WOMAN ENCOUNTERED ON A FIELD-PATH | |
黃鶴樓送孟浩然之廣陵(李白) AT THE YELLOW CRANE TOWER, TAKING LEAVE OF MÊNG HAO JAN ON HIS DEPARTURE TO KUANG LING | |
贈李白(杜甫) SENT TO LI PO AS A GIFT | |
尋西山隱者不遇(丘為) SEEKING FOR THE HERMIT OF THE WEST HILL; NOT MEETING HIM | |
遊子吟(孟郊) SUNG TO THE AIR: “THE WANDERER” | |
下終南山過斛斯山人宿置酒(李白) DESCENDING THE EXTREME SOUTH MOUN-TAIN; PASSING THE HOUSE OF HU SSŬ, LOVER OF HILLS; SPENDING THE NIGHT IN THE PREPARATION OF WINE | |
北上行(李白) THE NORTHERN FLIGHT | |
宿白鷺洲寄楊江寧(李白) PASSING THE NIGHT AT THE WHITE HERON ISLAND | |
崔秋浦柳少府(李白) SENT AS A PARTING GIFT TO THE SECOND OFFICIAL OF CH’IU PU | |
怨歌行(李白) A SONG OF RESENTMENT | |
戰城南(李白) THE BATTLE TO THE SOUTH OF THE CITY | |
新林浦阻風寄友人(李白) WIND-BOUND AT THE NEW FOREST REACH. A LETTER SENT TO A FRIEND |