唐詩平行語料庫研究計畫


FIR-FLOWER TABLETS 54

FLORENCE AYSCOUGH:1921/Boston and New York : Houghton Mifflin Company


管理
勞勞亭歌(李白)
A SONG OF THE REST-HOUSE OF DEEP TROUBLE
思邊(李白)
THINKING OF THE FRONTIER
江上吟(李白)
RIVER CHANT
金陵城西樓月下吟(李白)
RECITING VERSES BY MOONLIGHT IN A WESTERN UPPER CHAMBER IN THE CITY OF THE GOLDEN MOUND
金陵酒肆留別(李白)
THE POET IS DETAINED IN A NANKING WINE-SHOP ON THE EVE OF STARTING ON A JOURNEY
茅屋為秋風所破歌(杜甫)
THE THATCHED HOUSE UNROOFED BY AN AUTUMN GALE
登金陵鳳凰臺(李白)
FÊNG HUANG T’AI
鸚鵡洲(李白)
PARROT ISLAND
江村(杜甫)
THE RIVER VILLAGE
秋興八首 一(杜甫)
THE SORCERESS GORGE
和賈舍人早朝大明宮之作(王維)
WRITTEN BY WANG WEI, IN THE MANNER OF CHIA, THE (PALACE) SECRETARY, AFTER AN IMPERIAL AUDIENCE AT DAWN IN THE “PALACE OF GREAT BRILLIANCE”
石頭城(劉禹錫)
THE CITY OF STONES. (NANKING)
別內赴徵三首 一(李白)
SEPARATED BY IMPERIAL SUMMONS FROM HER WHO LIVES WITHIN I
別內赴徵三首 三(李白)
SEPARATED BY IMPERIAL SUMMONS FROM HER WHO LIVES WITHIN III
別內赴徵三首 二(李白)
SEPARATED BY IMPERIAL SUMMONS FROM HER WHO LIVES WITHIN II
山中問答(李白)
REPLY TO AN UNREFINED PERSON ENCOUNTERED IN THE HILLS
巴陵贈賈舍人(李白)
THE SERPENT MOUND
從軍行(李白)
THE TAKING-UP OF ARMS
春夜洛城聞笛(李白)
HEARING A BAMBOO FLUTE ON A SPRING NIGHT IN THE CITY OF LO YANG
春怨(李白)
SPRING GRIEF AND RESENTMENT

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系