詩 | 管理 |
---|---|
勞勞亭歌(李白) A SONG OF THE REST-HOUSE OF DEEP TROUBLE | |
思邊(李白) THINKING OF THE FRONTIER | |
江上吟(李白) RIVER CHANT | |
金陵城西樓月下吟(李白) RECITING VERSES BY MOONLIGHT IN A WESTERN UPPER CHAMBER IN THE CITY OF THE GOLDEN MOUND | |
金陵酒肆留別(李白) THE POET IS DETAINED IN A NANKING WINE-SHOP ON THE EVE OF STARTING ON A JOURNEY | |
茅屋為秋風所破歌(杜甫) THE THATCHED HOUSE UNROOFED BY AN AUTUMN GALE | |
登金陵鳳凰臺(李白) FÊNG HUANG T’AI | |
鸚鵡洲(李白) PARROT ISLAND | |
江村(杜甫) THE RIVER VILLAGE | |
秋興八首 一(杜甫) THE SORCERESS GORGE | |
和賈舍人早朝大明宮之作(王維) WRITTEN BY WANG WEI, IN THE MANNER OF CHIA, THE (PALACE) SECRETARY, AFTER AN IMPERIAL AUDIENCE AT DAWN IN THE “PALACE OF GREAT BRILLIANCE” | |
石頭城(劉禹錫) THE CITY OF STONES. (NANKING) | |
別內赴徵三首 一(李白) SEPARATED BY IMPERIAL SUMMONS FROM HER WHO LIVES WITHIN I | |
別內赴徵三首 三(李白) SEPARATED BY IMPERIAL SUMMONS FROM HER WHO LIVES WITHIN III | |
別內赴徵三首 二(李白) SEPARATED BY IMPERIAL SUMMONS FROM HER WHO LIVES WITHIN II | |
山中問答(李白) REPLY TO AN UNREFINED PERSON ENCOUNTERED IN THE HILLS | |
巴陵贈賈舍人(李白) THE SERPENT MOUND | |
從軍行(李白) THE TAKING-UP OF ARMS | |
春夜洛城聞笛(李白) HEARING A BAMBOO FLUTE ON A SPRING NIGHT IN THE CITY OF LO YANG | |
春怨(李白) SPRING GRIEF AND RESENTMENT |