| 詩 | 管理 |
|---|---|
|
自喜(白居易) My Joy | |
|
自詠(白居易) Singing to Myself | |
|
自題酒庫(白居易) Self-Inscribed at Winery | |
|
見敏中初到邠寧...(白居易) On Seeing His Cousin's Poem ... | |
|
送楊八(白居易) Seeing off Yang the Eighth | |
|
途中作(白居易) Composed on the Road | |
|
酒熟憶黃甫十(白居易) Wine Ready, I Think of Huang-fu the Tenth | |
|
酬夢得...(白居易) Responding to Meng-te's Poem... | |
|
酬夢得窮秋夜...(白居易) Responding to Meng-te's Poem about the End of Autumn | |
|
酬夢得霜夜對月見懷(白居易) Responding to Meng-te on a Wintry, Moon-Filled Night | |
|
酬思黯戲贈(白居易) Sent to Ssu-yin in Playful Response | |
|
酬皇甫十早春...(白居易) Responding to Huang-fu's Poem on Early Spring … | |
|
重向火(白居易) Again Facing the Fire | |
|
開襟(白居易) Open the Lapels | |
|
閒坐(白居易) Sitting Idle | |
|
閒臥...(白居易) Lying Down at Ease ... | |
|
閒臥(白居易) Lying Down | |
|
雨後秋涼(白居易) After the Rain, Autumn Cool | |
|
雪後過集賢裴令公舊宅有感(白居易) Moved When Passing by P'ei Tu's Old Home After the Snow | |
|
七年元日對酒五首(一)(白居易) Facing the Wine: January 25, 833 (first of five poems) |