唐詩平行語料庫研究計畫


TRANSLATIONS FROM PO CHU-I'S COLLECTED WORKS 179

HENRY W. WELLS:1978/


管理
自喜(白居易)
My Joy
自詠(白居易)
Singing to Myself
自題酒庫(白居易)
Self-Inscribed at Winery
見敏中初到邠寧...(白居易)
On Seeing His Cousin's Poem ...
送楊八(白居易)
Seeing off Yang the Eighth
途中作(白居易)
Composed on the Road
酒熟憶黃甫十(白居易)
Wine Ready, I Think of Huang-fu the Tenth
酬夢得...(白居易)
Responding to Meng-te's Poem...
酬夢得窮秋夜...(白居易)
Responding to Meng-te's Poem about the End of Autumn
酬夢得霜夜對月見懷(白居易)
Responding to Meng-te on a Wintry, Moon-Filled Night
酬思黯戲贈(白居易)
Sent to Ssu-yin in Playful Response
酬皇甫十早春...(白居易)
Responding to Huang-fu's Poem on Early Spring …
重向火(白居易)
Again Facing the Fire
開襟(白居易)
Open the Lapels
閒坐(白居易)
Sitting Idle
閒臥...(白居易)
Lying Down at Ease ...
閒臥(白居易)
Lying Down
雨後秋涼(白居易)
After the Rain, Autumn Cool
雪後過集賢裴令公舊宅有感(白居易)
Moved When Passing by P'ei Tu's Old Home After the Snow
七年元日對酒五首(一)(白居易)
Facing the Wine: January 25, 833 (first of five poems)

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系