詩 | 管理 |
---|---|
過香積寺(王維) On passing the Hsiang-chi Monastery | |
早秋三首 一(許渾) Early Autumn | |
行宮(元稹) The Travelling Palace | |
聽彈琴(劉長卿) On Playing the Lute | |
宿建德江(孟浩然) Anchoring at Night on the Chien-tê River | |
靜夜思(李白) Night Thoughts | |
聽箏(李端) Listening to the Chêng | |
江雪(柳宗元) Snow on the River | |
玉臺體十二首 十一(權德輿) In the Manner of the Jade Tower | |
輞川集 竹里館(王維) The Lodge amid the Bamboos | |
相思(王維) Lasting Affection | |
輞川集 鹿柴(王維) The Deer Park | |
雜詩三首 二(王維) Miscellaneous Verse | |
問劉十九(白居易) Inviting Mr. Liu Shih-chiu | |
和張僕射塞下曲 一(盧綸) A Song of the Frontier | |
和張僕射塞下曲 二(盧綸) A Song of the Frontier | |
和張僕射塞下曲 三(盧綸) A Song of the Frontier | |
和張僕射塞下曲 四(盧綸) A Song of the Frontier | |
崔九欲往南山馬上口號與別(裴迪) Farewell to Ts'ui Chiu | |
列女操(孟郊) A Song of Chaste Women |