詩 | 管理 |
---|---|
宿王昌齡隱居(常建) On Stopping the Night with the Hermit Wang Ch’ang-ling | |
題破山寺後禪院(常建) At the Hall of Silence in the Monastery of the Broken Hill Temple | |
望月懷遠(張九齡) Gazing at the Moon and cherishing Thoughts of a distant Friend | |
書邊事(張喬) On the Frontier | |
客夜與故人偶集(戴叔倫) On meeting an old Friend from my Home at Chiang-nan by chance at an Inn | |
經鄒魯祭孔子而歎之(明皇帝) Sacrificing to Confucius when passing through Lu and pitying him | |
落花(李商隱) Falling Flowers | |
蟬(李商隱) The Cicada | |
聽蜀僧濬彈琴(李白) Listening in Szechwan to the monk Chün playing on a Zither | |
送友人(李白) Sending off a Friend | |
喜見外弟又言別(李益) Joy at meeting a Cousin again and in Sorrow at the Farewell | |
旅宿(杜牧) Staying at an Inn | |
天末憶李白(杜甫) With the width of Heaven between us thinking of Li Po | |
月夜憶舍弟(杜甫) Under the Evening Moon thinking of my Younger Brother | |
春宮怨(杜荀鶴) The Spring Palace Lament | |
雜詩三首 三(沈佺期) An Occasional Poem | |
塞下曲四首 二(王昌齡) Under a Frontier Post | |
次北固山下(王灣) Resting on my Journey at the foot of the Pei-ku Hill | |
歸嵩山作(王維) Written on returning Home to Sung Shan | |
送梓州李使君(王維) Saying farewell to the Magistrate Li of T'zŭ Chou |